Atos 28
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Hor-ba bylaa gyre noꞌ de lo nisdoo, were gunn noꞌ lyu ru bydzihñ noꞌ ni nu nisdoo guingybi, leu Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Gyre meññ-nu uga, bioob yâme noꞌ. Scâsy bydzihñ noꞌ, gülahqy gahc yâme gue par ctzeꞌdadzy noꞌ, porni gayahc guio no gayahc naḻ.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Ru gadziib Pabl doozy yag-bihdzy lo gue we naꞌ ni bictohp me, tohzydzi byruu to mbaḻbeedzy leññu ni gayisshuunn coblay lee, güdahgü maꞌ ña me no byguieedy gahc maꞌu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Hor-bwieꞌ meññ-nu yahc uga nguieedy mbaaḻ ña Pabl ru güdahgü maꞌ, ra saꞌ yâme:
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Per Pabl naꞌ, güdzihby ña me lehdy blee me mbaaḻ lo gue no mbehty nehx guhc me.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 No zuhdy yâme gawieꞌ yâme bâḻ tzu gue ña me o pór ba biahb me guhty me. Bwieꞌ yâme ba rahp hór de ni guhcu no mbehty dgueññ gac me, were ba guzlo ne yâme mpyquie-rieꞌ la, dac‑e cuentz meññ leeme, to dioz‑e leeme.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Gahsh gá de uga nash lyu yahc ni nac xchieñ to mpyquie ni le Publio. Leeme we rtzoo mdad meññ-nu uga. No bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ tzonn dzé, no bdee me ni güdahgü noꞌ.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 No leññ dze-wé nash xtad Publio gayac-ure, günahzy xle leeme no guidzrieñ. Were güya Pabl bictixlo leeme, no byluxz günab Pabl lo Dioz, pshob ña chehsh me no psiaḻ gahc leeme.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Niwé bieññ zrieñ meññ-gayac-ure yahc ni nu uga. Biahd gahc yâme ru nu Pabl, no zegahc biaḻ gyre yâme.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 No xtahl ni bidno yâme biscady yâme noꞌ. No hor-ba tzo noꞌ, gyzac bidno yâme gyre ni yquihñ noꞌ ru tzo noꞌ leññ barcü.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Tzonn mboo güyuꞌ noꞌ uga. Luxu, güyuꞌ noꞌ leññ sto barcü ni zegahc bydzihñ Malt no ni biaꞌn gydo leññ tiemp-naḻ. Barcü-rieꞌ nac xchieñ Alejandría, no guia de barcü queꞌ chohp figur ni nac xchieñ Cástor no Pólucs.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Siracusa ru rbiahz barcü. Tzonn dzé bylee noꞌ uga.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gyzac zo noꞌ diby coo gá nisdoo no bydzihñ noꞌ ciuda ni le Regio. Ni byre guiaal, gyzac guzlo gaxuu mbenihs lo nisdoo. Ni byre sto guiaal, bydzihñ noꞌ to guiedzy ni le Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Uga bydzial noꞌ meññ-rman yahc, no günab yâme noꞌ biaꞌn noꞌ no leeyâme leññ gahdzy dzé. Luxu, byruu noꞌ, zo noꞌ Ṟom.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Gunn meññ-rman yahc ni nu Ṟom zo noꞌu; were biahd yâme biddzil-lo yâme noꞌ xtâ to guiedzy ni le Foro de Apio, no zrieñ yâme biddzil-lo noꞌ to guiedzy ni le Tzonn Tabern. Hor-bwieꞌ Pabl leeyâme, bdee me xquix Dioz no byxihly me.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 No hor-bydzihñ noꞌ Ṟom, pteedy capitáṉ meññ-tzu lidzyguiib lo ña xjefy soldad. Per Pabl, bdee yâme ñahz lee güyuꞌ sto yuꞌ no to soldad ni gayahp leeme. Nyagü Pabl to leññ yuꞌ ru nu me Ṟom no beeiy rictixlo meññ leeme|src="CN02055B.TIF" size="col" loc="Hch. 28:16 or 30" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="28:16"
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Lo tzonn dzé de ni bydzihñ Pabl Ṟom, pshalcaꞌ me meññ-rsahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael ni nu uga, no hor-ba gyre yâme bydzihñ, ra me:
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Günabdiidz yâme naa bia ptzon, no ru di ndzial mbehty contr naa par ñehtyaꞌ, gucladzy yâme nislaa yâme naa.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Per meññ-Isṟael nehx riandzie yâme de ni garuu yâme contr naa. Leewe günabaꞌ ziaḻaꞌ xtâ neꞌ lehdy güieꞌ Cézr xnahc gacu. Ni dac‑e ziaḻaꞌ neꞌ par gyruun contr dmeññaꞌ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 No leewe, pshalcan laꞌd par gyninon laꞌd. Nun lgar-rieꞌ nliibyaꞌ nunzy porni rlídadzyaꞌ ba bydzihñ dzé ni gabiahz meññ-Isṟael lee.
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Were ra yâme leeme:
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Racdadzy noꞌ guieññ noꞌ bia leeu ni neꞌy, porni gyre lad rruu meññ contr ṟeligioṉ-rieꞌ ni leer gayieññ noꞌ.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Were ptzohdy yâme diidz bia dzé guidguieññ yâme ni ne me. No bydzihñ dzé we, xtahl meññ güya ru nu me. Glo rsily no xtâ glo udzie bieno me leeyâme xtiidz Dioz bia mód ctzoo yâme lehdy beeiy gdee yâme ñahz ctzoo Dioz mdad leeyâme. No pquihñ me xleiy Moiséz no xlibr profet yahc par bluu me leeyâme Jesúz‑e ni gabiahz yâme.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Nu lahd yâme bylíladzy mod-bluu Pabl, no zrieñ yâme nehx bylíladzy.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 No gumm nehx güyuꞌ yâme tohzy guîlriehñ la, hor-zia yâme we naꞌ, ra Pabl leeyâme:
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Güya, guhdzy meññ-guiedzy-rieꞌ:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Porni xguîlmbahñ meññ-rieꞌ yahc gucnahdyu,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Racdadzyaꞌ gann laꞌd nirieꞌ: Dioz ba gashahl xtiidz me lahd meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy guieññ yâme beeiy guislaa Dioz leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad. No leeyâme ulihbu zieññ yâme.
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Hor-bieññ meññ-Isṟael mod-ne Pabl, zia gahc yâme, gadeḻydiidz yâme lguia ni bieññ yâme.
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Chohp ihz güyuꞌ Pabl leññ to yuꞌ ni güdix me, no bdee me ñahz bydzihñ gyre meññ ni ria ru nu me.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 No runo me diidz leeyâme xnahc ctzoo yâme lehdy ctzoo Dioz mdad leeyâme, no rluu me leeyâme xtiidz Jesucrist ni rtzoo mdad. Günii me nxal lo diidz no ndruhty nehx pca leeme.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.