Atos 28
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Hor-ba bylaa gyre noꞌ de lo nisdoo, were gunn noꞌ lyu ru bydzihñ noꞌ ni nu nisdoo guingybi, leu Malta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Gyre meññ-nu uga, bioob yâme noꞌ. Scâsy bydzihñ noꞌ, gülahqy gahc yâme gue par ctzeꞌdadzy noꞌ, porni gayahc guio no gayahc naḻ.
2 Os nativos nos trataram com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram a todos nós por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ru gadziib Pabl doozy yag-bihdzy lo gue we naꞌ ni bictohp me, tohzydzi byruu to mbaḻbeedzy leññu ni gayisshuunn coblay lee, güdahgü maꞌ ña me no byguieedy gahc maꞌu.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se na mão dele.
4 Hor-bwieꞌ meññ-nu yahc uga nguieedy mbaaḻ ña Pabl ru güdahgü maꞌ, ra saꞌ yâme:
4 Quando os nativos viram a víbora pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: — Certamente este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per Pabl naꞌ, güdzihby ña me lehdy blee me mbaaḻ lo gue no mbehty nehx guhc me.
5 Porém ele, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 No zuhdy yâme gawieꞌ yâme bâḻ tzu gue ña me o pór ba biahb me guhty me. Bwieꞌ yâme ba rahp hór de ni guhcu no mbehty dgueññ gac me, were ba guzlo ne yâme mpyquie-rieꞌ la, dac‑e cuentz meññ leeme, to dioz‑e leeme.
6 Mas eles esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente. Depois de muito esperar, vendo que nada de anormal lhe acontecia, mudando de opinião, diziam que ele era um deus.
7 Gahsh gá de uga nash lyu yahc ni nac xchieñ to mpyquie ni le Publio. Leeme we rtzoo mdad meññ-nu uga. No bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ tzonn dzé, no bdee me ni güdahgü noꞌ.
7 Perto daquele lugar havia um sítio que pertencia ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou com muita bondade durante três dias.
8 No leññ dze-wé nash xtad Publio gayac-ure, günahzy xle leeme no guidzrieñ. Were güya Pabl bictixlo leeme, no byluxz günab Pabl lo Dioz, pshob ña chehsh me no psiaḻ gahc leeme.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava enfermo de disenteria, ardendo em febre. Paulo foi visitá-lo e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Niwé bieññ zrieñ meññ-gayac-ure yahc ni nu uga. Biahd gahc yâme ru nu Pabl, no zegahc biaḻ gyre yâme.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 No xtahl ni bidno yâme biscady yâme noꞌ. No hor-ba tzo noꞌ, gyzac bidno yâme gyre ni yquihñ noꞌ ru tzo noꞌ leññ barcü.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Tzonn mboo güyuꞌ noꞌ uga. Luxu, güyuꞌ noꞌ leññ sto barcü ni zegahc bydzihñ Malt no ni biaꞌn gydo leññ tiemp-naḻ. Barcü-rieꞌ nac xchieñ Alejandría, no guia de barcü queꞌ chohp figur ni nac xchieñ Cástor no Pólucs.
11 Três meses depois, embarcamos num navio de Alexandria, que tinha passado o inverno na ilha. O navio tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Siracusa ru rbiahz barcü. Tzonn dzé bylee noꞌ uga.
12 Chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gyzac zo noꞌ diby coo gá nisdoo no bydzihñ noꞌ ciuda ni le Regio. Ni byre guiaal, gyzac guzlo gaxuu mbenihs lo nisdoo. Ni byre sto guiaal, bydzihñ noꞌ to guiedzy ni le Puteoli.
13 Dali, navegando ao longo da costa, chegamos a Régio. No dia seguinte começou a soprar o vento sul e, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Uga bydzial noꞌ meññ-rman yahc, no günab yâme noꞌ biaꞌn noꞌ no leeyâme leññ gahdzy dzé. Luxu, byruu noꞌ, zo noꞌ Ṟom.
14 onde encontramos alguns irmãos que nos pediram que ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Gunn meññ-rman yahc ni nu Ṟom zo noꞌu; were biahd yâme biddzil-lo yâme noꞌ xtâ to guiedzy ni le Foro de Apio, no zrieñ yâme biddzil-lo noꞌ to guiedzy ni le Tzonn Tabern. Hor-bwieꞌ Pabl leeyâme, bdee me xquix Dioz no byxihly me.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a Praça de Ápio e as Três Vendas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se mais animado.
16 No hor-bydzihñ noꞌ Ṟom, pteedy capitáṉ meññ-tzu lidzyguiib lo ña xjefy soldad. Per Pabl, bdee yâme ñahz lee güyuꞌ sto yuꞌ no to soldad ni gayahp leeme. Nyagü Pabl to leññ yuꞌ ru nu me Ṟom no beeiy rictixlo meññ leeme|src="CN02055B.TIF" size="col" loc="Hch. 28:16 or 30" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="28:16"
16 Uma vez em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Lo tzonn dzé de ni bydzihñ Pabl Ṟom, pshalcaꞌ me meññ-rsahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael ni nu uga, no hor-ba gyre yâme bydzihñ, ra me:
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus. Quando estavam reunidos, Paulo disse: — Meus irmãos, apesar de nada ter feito contra o povo ou contra os costumes paternos, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos.
18 Günabdiidz yâme naa bia ptzon, no ru di ndzial mbehty contr naa par ñehtyaꞌ, gucladzy yâme nislaa yâme naa.
18 Estes, depois de me interrogarem, quiseram soltar-me, porque não encontraram em mim nenhum crime passível de morte.
19 Per meññ-Isṟael nehx riandzie yâme de ni garuu yâme contr naa. Leewe günabaꞌ ziaḻaꞌ xtâ neꞌ lehdy güieꞌ Cézr xnahc gacu. Ni dac‑e ziaḻaꞌ neꞌ par gyruun contr dmeññaꞌ.
19 Diante da oposição dos judeus, fui obrigado a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar o meu povo.
20 No leewe, pshalcan laꞌd par gyninon laꞌd. Nun lgar-rieꞌ nliibyaꞌ nunzy porni rlídadzyaꞌ ba bydzihñ dzé ni gabiahz meññ-Isṟael lee.
20 Foi por isto que pedi para vê-los e para falar com vocês; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta corrente.
21 Were ra yâme leeme:
21 Então eles lhe disseram: — Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que falasse a respeito de você. Também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse algo de mau a seu respeito.
22 Racdadzy noꞌ guieññ noꞌ bia leeu ni neꞌy, porni gyre lad rruu meññ contr ṟeligioṉ-rieꞌ ni leer gayieññ noꞌ.
22 Mas gostaríamos de ouvir o que você pensa, porque sabemos que em todos os lugares essa seita é contestada.
23 Were ptzohdy yâme diidz bia dzé guidguieññ yâme ni ne me. No bydzihñ dzé we, xtahl meññ güya ru nu me. Glo rsily no xtâ glo udzie bieno me leeyâme xtiidz Dioz bia mód ctzoo yâme lehdy beeiy gdee yâme ñahz ctzoo Dioz mdad leeyâme. No pquihñ me xleiy Moiséz no xlibr profet yahc par bluu me leeyâme Jesúz‑e ni gabiahz yâme.
23 Tendo eles marcado um dia, foram em grande número ao encontro de Paulo no lugar onde ele residia. Então, desde a manhã até a tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do Reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela Lei de Moisés como pelos Profetas.
24 Nu lahd yâme bylíladzy mod-bluu Pabl, no zrieñ yâme nehx bylíladzy.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que Paulo dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 No gumm nehx güyuꞌ yâme tohzy guîlriehñ la, hor-zia yâme we naꞌ, ra Pabl leeyâme:
25 E, havendo discordância entre eles, começaram a ir embora. Mas, antes que saíssem, Paulo disse estas palavras: — Bem falou o Espírito Santo aos pais de vocês, por meio do profeta Isaías, quando disse:
26 Güya, guhdzy meññ-guiedzy-rieꞌ:
26 “Vá a este povo e diga: Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
27 Porni xguîlmbahñ meññ-rieꞌ yahc gucnahdyu,
27 Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.”
28 Racdadzyaꞌ gann laꞌd nirieꞌ: Dioz ba gashahl xtiidz me lahd meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy guieññ yâme beeiy guislaa Dioz leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad. No leeyâme ulihbu zieññ yâme.
28 E Paulo concluiu: — Portanto, fiquem sabendo que esta salvação que Deus oferece foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 Hor-bieññ meññ-Isṟael mod-ne Pabl, zia gahc yâme, gadeḻydiidz yâme lguia ni bieññ yâme.
29 [Ditas estas palavras, os judeus foram embora, tendo entre si grande discussão.]
30 Chohp ihz güyuꞌ Pabl leññ to yuꞌ ni güdix me, no bdee me ñahz bydzihñ gyre meññ ni ria ru nu me.
30 Durante dois anos, Paulo permaneceu na sua própria casa, que tinha alugado, onde recebia todos os que o procuravam.
31 No runo me diidz leeyâme xnahc ctzoo yâme lehdy ctzoo Dioz mdad leeyâme, no rluu me leeyâme xtiidz Jesucrist ni rtzoo mdad. Günii me nxal lo diidz no ndruhty nehx pca leeme.
31 Pregava o Reino de Deus, e, com toda a ousadia, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.