Atos 28

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hor-ba bylaa gyre noꞌ de lo nisdoo, were gunn noꞌ lyu ru bydzihñ noꞌ ni nu nisdoo guingybi, leu Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Gyre meññ-nu uga, bioob yâme noꞌ. Scâsy bydzihñ noꞌ, gülahqy gahc yâme gue par ctzeꞌdadzy noꞌ, porni gayahc guio no gayahc naḻ.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ru gadziib Pabl doozy yag-bihdzy lo gue we naꞌ ni bictohp me, tohzydzi byruu to mbaḻbeedzy leññu ni gayisshuunn coblay lee, güdahgü maꞌ ña me no byguieedy gahc maꞌu.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Hor-bwieꞌ meññ-nu yahc uga nguieedy mbaaḻ ña Pabl ru güdahgü maꞌ, ra saꞌ yâme:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Per Pabl naꞌ, güdzihby ña me lehdy blee me mbaaḻ lo gue no mbehty nehx guhc me.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 No zuhdy yâme gawieꞌ yâme bâḻ tzu gue ña me o pór ba biahb me guhty me. Bwieꞌ yâme ba rahp hór de ni guhcu no mbehty dgueññ gac me, were ba guzlo ne yâme mpyquie-rieꞌ la, dac‑e cuentz meññ leeme, to dioz‑e leeme.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Gahsh gá de uga nash lyu yahc ni nac xchieñ to mpyquie ni le Publio. Leeme we rtzoo mdad meññ-nu uga. No bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ tzonn dzé, no bdee me ni güdahgü noꞌ.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 No leññ dze-wé nash xtad Publio gayac-ure, günahzy xle leeme no guidzrieñ. Were güya Pabl bictixlo leeme, no byluxz günab Pabl lo Dioz, pshob ña chehsh me no psiaḻ gahc leeme.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Niwé bieññ zrieñ meññ-gayac-ure yahc ni nu uga. Biahd gahc yâme ru nu Pabl, no zegahc biaḻ gyre yâme.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 No xtahl ni bidno yâme biscady yâme noꞌ. No hor-ba tzo noꞌ, gyzac bidno yâme gyre ni yquihñ noꞌ ru tzo noꞌ leññ barcü.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Tzonn mboo güyuꞌ noꞌ uga. Luxu, güyuꞌ noꞌ leññ sto barcü ni zegahc bydzihñ Malt no ni biaꞌn gydo leññ tiemp-naḻ. Barcü-rieꞌ nac xchieñ Alejandría, no guia de barcü queꞌ chohp figur ni nac xchieñ Cástor no Pólucs.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Siracusa ru rbiahz barcü. Tzonn dzé bylee noꞌ uga.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Gyzac zo noꞌ diby coo gá nisdoo no bydzihñ noꞌ ciuda ni le Regio. Ni byre guiaal, gyzac guzlo gaxuu mbenihs lo nisdoo. Ni byre sto guiaal, bydzihñ noꞌ to guiedzy ni le Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Uga bydzial noꞌ meññ-rman yahc, no günab yâme noꞌ biaꞌn noꞌ no leeyâme leññ gahdzy dzé. Luxu, byruu noꞌ, zo noꞌ Ṟom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Gunn meññ-rman yahc ni nu Ṟom zo noꞌu; were biahd yâme biddzil-lo yâme noꞌ xtâ to guiedzy ni le Foro de Apio, no zrieñ yâme biddzil-lo noꞌ to guiedzy ni le Tzonn Tabern. Hor-bwieꞌ Pabl leeyâme, bdee me xquix Dioz no byxihly me.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 No hor-bydzihñ noꞌ Ṟom, pteedy capitáṉ meññ-tzu lidzyguiib lo ña xjefy soldad. Per Pabl, bdee yâme ñahz lee güyuꞌ sto yuꞌ no to soldad ni gayahp leeme. Nyagü Pabl to leññ yuꞌ ru nu me Ṟom no beeiy rictixlo meññ leeme|src="CN02055B.TIF" size="col" loc="Hch. 28:16 or 30" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="28:16"
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Lo tzonn dzé de ni bydzihñ Pabl Ṟom, pshalcaꞌ me meññ-rsahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael ni nu uga, no hor-ba gyre yâme bydzihñ, ra me:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Günabdiidz yâme naa bia ptzon, no ru di ndzial mbehty contr naa par ñehtyaꞌ, gucladzy yâme nislaa yâme naa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Per meññ-Isṟael nehx riandzie yâme de ni garuu yâme contr naa. Leewe günabaꞌ ziaḻaꞌ xtâ neꞌ lehdy güieꞌ Cézr xnahc gacu. Ni dac‑e ziaḻaꞌ neꞌ par gyruun contr dmeññaꞌ.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 No leewe, pshalcan laꞌd par gyninon laꞌd. Nun lgar-rieꞌ nliibyaꞌ nunzy porni rlídadzyaꞌ ba bydzihñ dzé ni gabiahz meññ-Isṟael lee.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Were ra yâme leeme:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Racdadzy noꞌ guieññ noꞌ bia leeu ni neꞌy, porni gyre lad rruu meññ contr ṟeligioṉ-rieꞌ ni leer gayieññ noꞌ.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Were ptzohdy yâme diidz bia dzé guidguieññ yâme ni ne me. No bydzihñ dzé we, xtahl meññ güya ru nu me. Glo rsily no xtâ glo udzie bieno me leeyâme xtiidz Dioz bia mód ctzoo yâme lehdy beeiy gdee yâme ñahz ctzoo Dioz mdad leeyâme. No pquihñ me xleiy Moiséz no xlibr profet yahc par bluu me leeyâme Jesúz‑e ni gabiahz yâme.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Nu lahd yâme bylíladzy mod-bluu Pabl, no zrieñ yâme nehx bylíladzy.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 No gumm nehx güyuꞌ yâme tohzy guîlriehñ la, hor-zia yâme we naꞌ, ra Pabl leeyâme:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Güya, guhdzy meññ-guiedzy-rieꞌ:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Porni xguîlmbahñ meññ-rieꞌ yahc gucnahdyu,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Racdadzyaꞌ gann laꞌd nirieꞌ: Dioz ba gashahl xtiidz me lahd meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy guieññ yâme beeiy guislaa Dioz leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad. No leeyâme ulihbu zieññ yâme.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Hor-bieññ meññ-Isṟael mod-ne Pabl, zia gahc yâme, gadeḻydiidz yâme lguia ni bieññ yâme.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Chohp ihz güyuꞌ Pabl leññ to yuꞌ ni güdix me, no bdee me ñahz bydzihñ gyre meññ ni ria ru nu me.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 No runo me diidz leeyâme xnahc ctzoo yâme lehdy ctzoo Dioz mdad leeyâme, no rluu me leeyâme xtiidz Jesucrist ni rtzoo mdad. Günii me nxal lo diidz no ndruhty nehx pca leeme.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.