Atos 28

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hor-ba bylaa gyre noꞌ de lo nisdoo, were gunn noꞌ lyu ru bydzihñ noꞌ ni nu nisdoo guingybi, leu Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Gyre meññ-nu uga, bioob yâme noꞌ. Scâsy bydzihñ noꞌ, gülahqy gahc yâme gue par ctzeꞌdadzy noꞌ, porni gayahc guio no gayahc naḻ.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Ru gadziib Pabl doozy yag-bihdzy lo gue we naꞌ ni bictohp me, tohzydzi byruu to mbaḻbeedzy leññu ni gayisshuunn coblay lee, güdahgü maꞌ ña me no byguieedy gahc maꞌu.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Hor-bwieꞌ meññ-nu yahc uga nguieedy mbaaḻ ña Pabl ru güdahgü maꞌ, ra saꞌ yâme:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Per Pabl naꞌ, güdzihby ña me lehdy blee me mbaaḻ lo gue no mbehty nehx guhc me.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 No zuhdy yâme gawieꞌ yâme bâḻ tzu gue ña me o pór ba biahb me guhty me. Bwieꞌ yâme ba rahp hór de ni guhcu no mbehty dgueññ gac me, were ba guzlo ne yâme mpyquie-rieꞌ la, dac‑e cuentz meññ leeme, to dioz‑e leeme.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Gahsh gá de uga nash lyu yahc ni nac xchieñ to mpyquie ni le Publio. Leeme we rtzoo mdad meññ-nu uga. No bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ tzonn dzé, no bdee me ni güdahgü noꞌ.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 No leññ dze-wé nash xtad Publio gayac-ure, günahzy xle leeme no guidzrieñ. Were güya Pabl bictixlo leeme, no byluxz günab Pabl lo Dioz, pshob ña chehsh me no psiaḻ gahc leeme.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Niwé bieññ zrieñ meññ-gayac-ure yahc ni nu uga. Biahd gahc yâme ru nu Pabl, no zegahc biaḻ gyre yâme.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 No xtahl ni bidno yâme biscady yâme noꞌ. No hor-ba tzo noꞌ, gyzac bidno yâme gyre ni yquihñ noꞌ ru tzo noꞌ leññ barcü.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Tzonn mboo güyuꞌ noꞌ uga. Luxu, güyuꞌ noꞌ leññ sto barcü ni zegahc bydzihñ Malt no ni biaꞌn gydo leññ tiemp-naḻ. Barcü-rieꞌ nac xchieñ Alejandría, no guia de barcü queꞌ chohp figur ni nac xchieñ Cástor no Pólucs.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Siracusa ru rbiahz barcü. Tzonn dzé bylee noꞌ uga.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Gyzac zo noꞌ diby coo gá nisdoo no bydzihñ noꞌ ciuda ni le Regio. Ni byre guiaal, gyzac guzlo gaxuu mbenihs lo nisdoo. Ni byre sto guiaal, bydzihñ noꞌ to guiedzy ni le Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Uga bydzial noꞌ meññ-rman yahc, no günab yâme noꞌ biaꞌn noꞌ no leeyâme leññ gahdzy dzé. Luxu, byruu noꞌ, zo noꞌ Ṟom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Gunn meññ-rman yahc ni nu Ṟom zo noꞌu; were biahd yâme biddzil-lo yâme noꞌ xtâ to guiedzy ni le Foro de Apio, no zrieñ yâme biddzil-lo noꞌ to guiedzy ni le Tzonn Tabern. Hor-bwieꞌ Pabl leeyâme, bdee me xquix Dioz no byxihly me.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 No hor-bydzihñ noꞌ Ṟom, pteedy capitáṉ meññ-tzu lidzyguiib lo ña xjefy soldad. Per Pabl, bdee yâme ñahz lee güyuꞌ sto yuꞌ no to soldad ni gayahp leeme. Nyagü Pabl to leññ yuꞌ ru nu me Ṟom no beeiy rictixlo meññ leeme|src="CN02055B.TIF" size="col" loc="Hch. 28:16 or 30" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="28:16"
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Lo tzonn dzé de ni bydzihñ Pabl Ṟom, pshalcaꞌ me meññ-rsahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael ni nu uga, no hor-ba gyre yâme bydzihñ, ra me:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Günabdiidz yâme naa bia ptzon, no ru di ndzial mbehty contr naa par ñehtyaꞌ, gucladzy yâme nislaa yâme naa.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Per meññ-Isṟael nehx riandzie yâme de ni garuu yâme contr naa. Leewe günabaꞌ ziaḻaꞌ xtâ neꞌ lehdy güieꞌ Cézr xnahc gacu. Ni dac‑e ziaḻaꞌ neꞌ par gyruun contr dmeññaꞌ.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 No leewe, pshalcan laꞌd par gyninon laꞌd. Nun lgar-rieꞌ nliibyaꞌ nunzy porni rlídadzyaꞌ ba bydzihñ dzé ni gabiahz meññ-Isṟael lee.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Were ra yâme leeme:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Racdadzy noꞌ guieññ noꞌ bia leeu ni neꞌy, porni gyre lad rruu meññ contr ṟeligioṉ-rieꞌ ni leer gayieññ noꞌ.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Were ptzohdy yâme diidz bia dzé guidguieññ yâme ni ne me. No bydzihñ dzé we, xtahl meññ güya ru nu me. Glo rsily no xtâ glo udzie bieno me leeyâme xtiidz Dioz bia mód ctzoo yâme lehdy beeiy gdee yâme ñahz ctzoo Dioz mdad leeyâme. No pquihñ me xleiy Moiséz no xlibr profet yahc par bluu me leeyâme Jesúz‑e ni gabiahz yâme.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Nu lahd yâme bylíladzy mod-bluu Pabl, no zrieñ yâme nehx bylíladzy.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 No gumm nehx güyuꞌ yâme tohzy guîlriehñ la, hor-zia yâme we naꞌ, ra Pabl leeyâme:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Güya, guhdzy meññ-guiedzy-rieꞌ:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Porni xguîlmbahñ meññ-rieꞌ yahc gucnahdyu,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Racdadzyaꞌ gann laꞌd nirieꞌ: Dioz ba gashahl xtiidz me lahd meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy guieññ yâme beeiy guislaa Dioz leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad. No leeyâme ulihbu zieññ yâme.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Hor-bieññ meññ-Isṟael mod-ne Pabl, zia gahc yâme, gadeḻydiidz yâme lguia ni bieññ yâme.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Chohp ihz güyuꞌ Pabl leññ to yuꞌ ni güdix me, no bdee me ñahz bydzihñ gyre meññ ni ria ru nu me.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 No runo me diidz leeyâme xnahc ctzoo yâme lehdy ctzoo Dioz mdad leeyâme, no rluu me leeyâme xtiidz Jesucrist ni rtzoo mdad. Günii me nxal lo diidz no ndruhty nehx pca leeme.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.