Atos 28
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Hor-ba bylaa gyre noꞌ de lo nisdoo, were gunn noꞌ lyu ru bydzihñ noꞌ ni nu nisdoo guingybi, leu Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Gyre meññ-nu uga, bioob yâme noꞌ. Scâsy bydzihñ noꞌ, gülahqy gahc yâme gue par ctzeꞌdadzy noꞌ, porni gayahc guio no gayahc naḻ.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ru gadziib Pabl doozy yag-bihdzy lo gue we naꞌ ni bictohp me, tohzydzi byruu to mbaḻbeedzy leññu ni gayisshuunn coblay lee, güdahgü maꞌ ña me no byguieedy gahc maꞌu.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Hor-bwieꞌ meññ-nu yahc uga nguieedy mbaaḻ ña Pabl ru güdahgü maꞌ, ra saꞌ yâme:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Per Pabl naꞌ, güdzihby ña me lehdy blee me mbaaḻ lo gue no mbehty nehx guhc me.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 No zuhdy yâme gawieꞌ yâme bâḻ tzu gue ña me o pór ba biahb me guhty me. Bwieꞌ yâme ba rahp hór de ni guhcu no mbehty dgueññ gac me, were ba guzlo ne yâme mpyquie-rieꞌ la, dac‑e cuentz meññ leeme, to dioz‑e leeme.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Gahsh gá de uga nash lyu yahc ni nac xchieñ to mpyquie ni le Publio. Leeme we rtzoo mdad meññ-nu uga. No bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ tzonn dzé, no bdee me ni güdahgü noꞌ.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 No leññ dze-wé nash xtad Publio gayac-ure, günahzy xle leeme no guidzrieñ. Were güya Pabl bictixlo leeme, no byluxz günab Pabl lo Dioz, pshob ña chehsh me no psiaḻ gahc leeme.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Niwé bieññ zrieñ meññ-gayac-ure yahc ni nu uga. Biahd gahc yâme ru nu Pabl, no zegahc biaḻ gyre yâme.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 No xtahl ni bidno yâme biscady yâme noꞌ. No hor-ba tzo noꞌ, gyzac bidno yâme gyre ni yquihñ noꞌ ru tzo noꞌ leññ barcü.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Tzonn mboo güyuꞌ noꞌ uga. Luxu, güyuꞌ noꞌ leññ sto barcü ni zegahc bydzihñ Malt no ni biaꞌn gydo leññ tiemp-naḻ. Barcü-rieꞌ nac xchieñ Alejandría, no guia de barcü queꞌ chohp figur ni nac xchieñ Cástor no Pólucs.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Siracusa ru rbiahz barcü. Tzonn dzé bylee noꞌ uga.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Gyzac zo noꞌ diby coo gá nisdoo no bydzihñ noꞌ ciuda ni le Regio. Ni byre guiaal, gyzac guzlo gaxuu mbenihs lo nisdoo. Ni byre sto guiaal, bydzihñ noꞌ to guiedzy ni le Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Uga bydzial noꞌ meññ-rman yahc, no günab yâme noꞌ biaꞌn noꞌ no leeyâme leññ gahdzy dzé. Luxu, byruu noꞌ, zo noꞌ Ṟom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Gunn meññ-rman yahc ni nu Ṟom zo noꞌu; were biahd yâme biddzil-lo yâme noꞌ xtâ to guiedzy ni le Foro de Apio, no zrieñ yâme biddzil-lo noꞌ to guiedzy ni le Tzonn Tabern. Hor-bwieꞌ Pabl leeyâme, bdee me xquix Dioz no byxihly me.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 No hor-bydzihñ noꞌ Ṟom, pteedy capitáṉ meññ-tzu lidzyguiib lo ña xjefy soldad. Per Pabl, bdee yâme ñahz lee güyuꞌ sto yuꞌ no to soldad ni gayahp leeme. Nyagü Pabl to leññ yuꞌ ru nu me Ṟom no beeiy rictixlo meññ leeme|src="CN02055B.TIF" size="col" loc="Hch. 28:16 or 30" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="28:16"
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Lo tzonn dzé de ni bydzihñ Pabl Ṟom, pshalcaꞌ me meññ-rsahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael ni nu uga, no hor-ba gyre yâme bydzihñ, ra me:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Günabdiidz yâme naa bia ptzon, no ru di ndzial mbehty contr naa par ñehtyaꞌ, gucladzy yâme nislaa yâme naa.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Per meññ-Isṟael nehx riandzie yâme de ni garuu yâme contr naa. Leewe günabaꞌ ziaḻaꞌ xtâ neꞌ lehdy güieꞌ Cézr xnahc gacu. Ni dac‑e ziaḻaꞌ neꞌ par gyruun contr dmeññaꞌ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 No leewe, pshalcan laꞌd par gyninon laꞌd. Nun lgar-rieꞌ nliibyaꞌ nunzy porni rlídadzyaꞌ ba bydzihñ dzé ni gabiahz meññ-Isṟael lee.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Were ra yâme leeme:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Racdadzy noꞌ guieññ noꞌ bia leeu ni neꞌy, porni gyre lad rruu meññ contr ṟeligioṉ-rieꞌ ni leer gayieññ noꞌ.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Were ptzohdy yâme diidz bia dzé guidguieññ yâme ni ne me. No bydzihñ dzé we, xtahl meññ güya ru nu me. Glo rsily no xtâ glo udzie bieno me leeyâme xtiidz Dioz bia mód ctzoo yâme lehdy beeiy gdee yâme ñahz ctzoo Dioz mdad leeyâme. No pquihñ me xleiy Moiséz no xlibr profet yahc par bluu me leeyâme Jesúz‑e ni gabiahz yâme.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Nu lahd yâme bylíladzy mod-bluu Pabl, no zrieñ yâme nehx bylíladzy.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 No gumm nehx güyuꞌ yâme tohzy guîlriehñ la, hor-zia yâme we naꞌ, ra Pabl leeyâme:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Güya, guhdzy meññ-guiedzy-rieꞌ:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Porni xguîlmbahñ meññ-rieꞌ yahc gucnahdyu,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Racdadzyaꞌ gann laꞌd nirieꞌ: Dioz ba gashahl xtiidz me lahd meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy guieññ yâme beeiy guislaa Dioz leeyâme de lo guîlnadz ni ziaad. No leeyâme ulihbu zieññ yâme.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Hor-bieññ meññ-Isṟael mod-ne Pabl, zia gahc yâme, gadeḻydiidz yâme lguia ni bieññ yâme.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Chohp ihz güyuꞌ Pabl leññ to yuꞌ ni güdix me, no bdee me ñahz bydzihñ gyre meññ ni ria ru nu me.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 No runo me diidz leeyâme xnahc ctzoo yâme lehdy ctzoo Dioz mdad leeyâme, no rluu me leeyâme xtiidz Jesucrist ni rtzoo mdad. Günii me nxal lo diidz no ndruhty nehx pca leeme.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.