Atos 27
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Hor-ba nac diidz tzo noꞌ nacioṉ-Italia, pteedy yâme Pabl no zrieñ meññ-nu yahc lidzyguiib lo ña to mpyquie ni le July ni nac xcapitáṉ to cuib soldad ni rahc cuent lee lahd batallóṉ ni le Augusto.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Güyuꞌ noꞌ leññ to barcü-ro ni ria to ciuda ni le Adramitio ru rbiahz barcü, no hor-güyuꞌ noꞌ leññu, ba nuw de ni gyruuw par tzau xtâ ru rbiahz yahc barcü coo ṟegioṉ-Asia. No zegahc ziyno noꞌ Aristarcü, meññ-Tesalónyc ni nu lo ṟegioṉ-Macedony.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ni byre guiaal bydzihñ noꞌ Sidóṉ ru rbiahz barcü. No July naꞌ, bioob me Pabl hor-bydzihñ noꞌ uga. Bdee me ñahz güya Pabl bictixlo xmígü par gucno yâme leeme no ni tedydzé me.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Hor-byruu noꞌ Sidóṉ, gaguihñ mbedun-ro barcü ni nu noꞌ leññ. Leewe güdedy noꞌ gahsh gá to lyu ni le Chipre ni nu nisdoo guingybi; wé nehx ma rxuu mbeꞌ.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Were güdeedy noꞌ to lo nisdoo ru rtzoo Cilicy mdad no Panfilia. Biaht noꞌ xtâ to guiedzy ni le Mira, ni nu lo ṟegioṉ-Licia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Uga bydzial capitáṉ to barcü ni rruu guiedzy-Alejandría, ria Italia. Güyuꞌ noꞌ leññu par zo noꞌ.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Modni tziaawy gá za barcü lo nisdoo leññ xtahl dzé, no modni gucngannu par bydzihñ noꞌ gahsh gá guiedzy-Gnido porni gydze lad gaguihñ mbeꞌ de ru nac diidz zo noꞌ. Were güdahp noꞌ de ni güdeedy noꞌ xderech sto lyu ni le Cret ni nu nisdoo guingybi. Ñaz-wé riaꞌn guiedzy-Salmóṉ.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Zo noꞌ leññ barcü gahsh gá coou, nîcze ngannu, xtâ glo bydzihñ noꞌ to ru le Buenos Puertos, ni riaꞌn gahsh to guiedzy ni le Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Ba xroꞌ tiémp ganiꞌdy noꞌ, no ba ndzieeby par gxuunn barcü lo nisdoo, porni ba gadzihñ tiemp-naḻ. Leewe, ra Pabl meññ-ziyno leeme:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 ―Naa rwien ndzieeby mod-zo nó. Duhn znihty barcü gydibyno gyre yuu ni zidnou. No dxgann bâḻ dac gydibyno nó znihty.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Per capitáṉ nehx pquee ihqy me ni ra Pabl leeyâme, ma pquee ihqy me ni ne mpyquie ni risshuunn barcü no ni ne xbixwaanu.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Lgar-rieꞌ naꞌ ru rbiahz barcü, nehx mosu ñuꞌ meññu tiemp-naḻ; no leewe casy gyre yâme ne ma mos‑e gyruu noꞌu, lehdy güieꞌ noꞌ bâḻ beeiy gydzihñ noꞌ xtâ to guiedzy ni le Fenice, ni nac sto ru rbiahz barcü ru rtzoo Cret mdad, no lehdy guiaꞌn noꞌu tiemp-naḻ. Lgar-wé nehx ma rxuu mbedunu, no rwieꞌu gyrop coo ru riaꞌb ncübidz.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Guzlo byxuu to mbenihs ndoo gá, nlâdzy yâme beeiy ndzihñ noꞌ uga mod-wé. Were byruu noꞌ, zo noꞌ diby coo gá nisdoo ru rtzoo Cret mdad.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 Per leer gá zo noꞌ, byruu to mbedun-ro ni ra yâme lee Euroclidóṉ, guzlo gaguihñu barcü,
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 no modé ziyno mbeꞌ leeu. Di ñaḻ niyno noꞌ leeu ru racdadzy noꞌ. Ba ru ne mbeꞌ, bdee noꞌ ñahz tziynou noꞌ.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 Güdedy noꞌ sto lyu-yaañ ni le Clauda ni nu nisdoo guingybi, biaꞌn noꞌ lad-ru ma uxiee rxuu mbeꞌ. Uga güdahp noꞌ de ni güluꞌ noꞌ barcü-yaañ ni ziyno noꞌ leññ barcü-ro, per modni gucngannu.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 Ru ba gülesy noꞌu, no güluꞌ noꞌu leññ barcü-ro, were cuaꞌ yâme duu, blihby yâme barcü-ro par di gybihshu. Gumm gadzie yâme tzaaz barcü lo yux gahsh gá ru le Sirte la, gülety yâme lahr ihqy barcü ni rqueꞌ mbeꞌ lo par tza barcü lo nisdoo, no luxu bdee yâme ñahz za barcü mod-ne mbeꞌ.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Ni byre guiaal tohzy mdid gaguihñ mbeꞌ barcü, were cuaꞌ yâme gyre yuu ni zidnou, psaaby yâme lee lo nzeꞌ.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 No ni bionn dzé gyre ni rquihñ leññ barcü, psaaby noꞌ lee lo nzeꞌ.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 No modni xtze nehx bwieꞌ noꞌ xibyniꞌ ncübidz ni mbial. Ba ne noꞌ nehx zlaa noꞌ, porni gatzoo gasahc mbedun barcü.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Ba modni xtze dgueññ gahgü meññ-ziaad leññ barcü, were biahs Pabl, ra me meññ-wé yahc:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Per di gydzie laꞌd. Ni to nó nehx zehty. Nunzy barcü, wé we znihty.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ntzie biahd to ángel ni pshahl Dioz ni nacaꞌ xmeññ no ni rtzon xtziiñ,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 no ángel wé ra naa: “Di gydziehbyiꞌ, Pabl. Lii nehx zdedy de ni gydzihñiꞌ lo emperador-Cézr. Por lii we zioob Dioz gyre meññ-zidnoy.”
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 No leewe, di gydzie laꞌd. Naa nannaꞌ Dioz stzoo me ni bidne x‑ángel me naa.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Per barcü rahpu de ni gydzihñu lo yudahñ bahch lyu ru nu nisdoo guingybi.
26 Vamos dar a uma ilha.
27 To guiaal‑e naꞌ, ni ba byzaꞌ noꞌ beeiy chohp seman de ni ziyno mbedun noꞌ lo nisdoo ni le Adria, beeiy glaꞌy guiaal meññ-ziyno barcü gunn yâme ba gadzihñ noꞌ gahsh gá lo yudahñ.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 Were güloo yâme mdid beeiy blaty guial nzeꞌ. Rahpu treintayseiz metr. Ma stoozy delanty gyzac güloo yâme mdid nzeꞌ sto, ba rahpu veintisiet metr.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Ba rdzie yâme dzicchileꞌ barcü guielaꞌ leññ nzeꞌ, were cuaꞌ yâme tahp guib-roob ni nliiby, gülety yâmeu leññ nzeꞌ traz de barcü no blibyno yâmeu barcü, no riob yâme tzu laaḻ byniꞌ.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 No hor-wé meññ-ziyno barcü riñlo nxuunn leññ barcü-yaañ ni nu leññ barcü-ro. Ptzoo yâme beeiy ni galety zrieñ guib-roob delanty. Per nehx uliu, lidxi barcü-yaañ galety yâme.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Niwé bwieꞌ Pabl, were ra me capitáṉ no zrieñ soldad:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Were pchug soldad duu ni nliiby barcü-yaañ par biahbu lo nzeꞌ.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Ba zidtzu byniꞌ we naꞌ, ra Pabl gyre meññ-nu leññ barcü gahgü yâme, no ra me leeyâme:
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 Rnabaꞌ laꞌd, lâ gahgü lehdy tzu gan laꞌd. Ndruhty de dlahd nó nehx znihty, ¡ni to guitz-ihqy!
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Bylux günii Pabl mod-rieꞌ, cuaꞌ gahc me paṉ lo ña me, no bdee me xquix Dioz ñaz-lo yâme. No luxu güdiiz meu, no guzlo gayahgü me.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 Were gyre yâme byxihly no güdahgü yâme zegahc.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 Chohp gayuu setentayseiz noꞌ ni ziaad leññ barcü por gyre noꞌ.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Bylux güdahgü yâme ni biuꞌladzy yâme, cuaꞌ yâme trigü ni biaꞌn, blee yâme lee lo nisdoo lehdy gucnsehzy barcü.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Ru ba güyuꞌ byniꞌ we naꞌ, bwieꞌ yâme lyu, per nehx nann yâme bá glo leeu. Per ba gawieꞌ yâme coo ru bydo nisdoo, no ba neññ yudahñ. No were ra saꞌ yâme güieꞌ yâme bâḻ beeiy guistzihñ yâme barcü lgar-wé.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 No pchug yâme xduu guib-caḻ ni nliiby barcü, biahbu leññ nzeꞌ, no luxu ptzaꞌdz yâme duu ni nliiby yahc timóṉ ni rtzoo mdad ba lad tza barcü. Luxu pquee yâme lahr ihqy barcü no biscaa yâmeu delanty par tziyno mbeꞌu, no guzlo za barcü xderech yudahñ.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Per aaḻ, bigyleꞌ barcü ru dxie xtahl yux ru rbiiñ nzeꞌ, no wé biaꞌnu. Nter glaꞌyu delanty ba ni di rniꞌby. No traz de leeu galaꞌy oḻ ni riahs lo nisdoo.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Niwé bwieꞌ soldad, gucladzy yâme ngaꞌdy yâme meññ-ziyno yâme lee ni za lidzyguiib par di gyxoob yâme lo nzeꞌ no gxuunn yâme.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Per capitáṉ, nehx bdee ñahz ñahcu ze, porni nehx racladzy me gaty Pabl. Leewe, ra me: “Dxu nann rxoob lo nzeꞌ, lâ gyxoob par gyruu laꞌd lo yudahñ;
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 no zrieñ laꞌd ni di raḻ gyxoob, lâ cuib lo tabl, o lo behch ni bylaꞌy xchieñ barcü, lehdy gydzihñ laꞌd lo yudahñ.” No mod-wé ptzoo yâme lehdy bydzihñ yâme lo yudahñ. No ni to yâme nehx guhty.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.