Atos 27

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hor-ba nac diidz tzo noꞌ nacioṉ-Italia, pteedy yâme Pabl no zrieñ meññ-nu yahc lidzyguiib lo ña to mpyquie ni le July ni nac xcapitáṉ to cuib soldad ni rahc cuent lee lahd batallóṉ ni le Augusto.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Güyuꞌ noꞌ leññ to barcü-ro ni ria to ciuda ni le Adramitio ru rbiahz barcü, no hor-güyuꞌ noꞌ leññu, ba nuw de ni gyruuw par tzau xtâ ru rbiahz yahc barcü coo ṟegioṉ-Asia. No zegahc ziyno noꞌ Aristarcü, meññ-Tesalónyc ni nu lo ṟegioṉ-Macedony.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ni byre guiaal bydzihñ noꞌ Sidóṉ ru rbiahz barcü. No July naꞌ, bioob me Pabl hor-bydzihñ noꞌ uga. Bdee me ñahz güya Pabl bictixlo xmígü par gucno yâme leeme no ni tedydzé me.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Hor-byruu noꞌ Sidóṉ, gaguihñ mbedun-ro barcü ni nu noꞌ leññ. Leewe güdedy noꞌ gahsh gá to lyu ni le Chipre ni nu nisdoo guingybi; wé nehx ma rxuu mbeꞌ.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Were güdeedy noꞌ to lo nisdoo ru rtzoo Cilicy mdad no Panfilia. Biaht noꞌ xtâ to guiedzy ni le Mira, ni nu lo ṟegioṉ-Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Uga bydzial capitáṉ to barcü ni rruu guiedzy-Alejandría, ria Italia. Güyuꞌ noꞌ leññu par zo noꞌ.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Modni tziaawy gá za barcü lo nisdoo leññ xtahl dzé, no modni gucngannu par bydzihñ noꞌ gahsh gá guiedzy-Gnido porni gydze lad gaguihñ mbeꞌ de ru nac diidz zo noꞌ. Were güdahp noꞌ de ni güdeedy noꞌ xderech sto lyu ni le Cret ni nu nisdoo guingybi. Ñaz-wé riaꞌn guiedzy-Salmóṉ.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Zo noꞌ leññ barcü gahsh gá coou, nîcze ngannu, xtâ glo bydzihñ noꞌ to ru le Buenos Puertos, ni riaꞌn gahsh to guiedzy ni le Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Ba xroꞌ tiémp ganiꞌdy noꞌ, no ba ndzieeby par gxuunn barcü lo nisdoo, porni ba gadzihñ tiemp-naḻ. Leewe, ra Pabl meññ-ziyno leeme:
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 ―Naa rwien ndzieeby mod-zo nó. Duhn znihty barcü gydibyno gyre yuu ni zidnou. No dxgann bâḻ dac gydibyno nó znihty.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Per capitáṉ nehx pquee ihqy me ni ra Pabl leeyâme, ma pquee ihqy me ni ne mpyquie ni risshuunn barcü no ni ne xbixwaanu.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Lgar-rieꞌ naꞌ ru rbiahz barcü, nehx mosu ñuꞌ meññu tiemp-naḻ; no leewe casy gyre yâme ne ma mos‑e gyruu noꞌu, lehdy güieꞌ noꞌ bâḻ beeiy gydzihñ noꞌ xtâ to guiedzy ni le Fenice, ni nac sto ru rbiahz barcü ru rtzoo Cret mdad, no lehdy guiaꞌn noꞌu tiemp-naḻ. Lgar-wé nehx ma rxuu mbedunu, no rwieꞌu gyrop coo ru riaꞌb ncübidz.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Guzlo byxuu to mbenihs ndoo gá, nlâdzy yâme beeiy ndzihñ noꞌ uga mod-wé. Were byruu noꞌ, zo noꞌ diby coo gá nisdoo ru rtzoo Cret mdad.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Per leer gá zo noꞌ, byruu to mbedun-ro ni ra yâme lee Euroclidóṉ, guzlo gaguihñu barcü,
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 no modé ziyno mbeꞌ leeu. Di ñaḻ niyno noꞌ leeu ru racdadzy noꞌ. Ba ru ne mbeꞌ, bdee noꞌ ñahz tziynou noꞌ.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Güdedy noꞌ sto lyu-yaañ ni le Clauda ni nu nisdoo guingybi, biaꞌn noꞌ lad-ru ma uxiee rxuu mbeꞌ. Uga güdahp noꞌ de ni güluꞌ noꞌ barcü-yaañ ni ziyno noꞌ leññ barcü-ro, per modni gucngannu.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ru ba gülesy noꞌu, no güluꞌ noꞌu leññ barcü-ro, were cuaꞌ yâme duu, blihby yâme barcü-ro par di gybihshu. Gumm gadzie yâme tzaaz barcü lo yux gahsh gá ru le Sirte la, gülety yâme lahr ihqy barcü ni rqueꞌ mbeꞌ lo par tza barcü lo nisdoo, no luxu bdee yâme ñahz za barcü mod-ne mbeꞌ.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ni byre guiaal tohzy mdid gaguihñ mbeꞌ barcü, were cuaꞌ yâme gyre yuu ni zidnou, psaaby yâme lee lo nzeꞌ.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 No ni bionn dzé gyre ni rquihñ leññ barcü, psaaby noꞌ lee lo nzeꞌ.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 No modni xtze nehx bwieꞌ noꞌ xibyniꞌ ncübidz ni mbial. Ba ne noꞌ nehx zlaa noꞌ, porni gatzoo gasahc mbedun barcü.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ba modni xtze dgueññ gahgü meññ-ziaad leññ barcü, were biahs Pabl, ra me meññ-wé yahc:
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Per di gydzie laꞌd. Ni to nó nehx zehty. Nunzy barcü, wé we znihty.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Ntzie biahd to ángel ni pshahl Dioz ni nacaꞌ xmeññ no ni rtzon xtziiñ,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 no ángel wé ra naa: “Di gydziehbyiꞌ, Pabl. Lii nehx zdedy de ni gydzihñiꞌ lo emperador-Cézr. Por lii we zioob Dioz gyre meññ-zidnoy.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 No leewe, di gydzie laꞌd. Naa nannaꞌ Dioz stzoo me ni bidne x‑ángel me naa.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Per barcü rahpu de ni gydzihñu lo yudahñ bahch lyu ru nu nisdoo guingybi.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 To guiaal‑e naꞌ, ni ba byzaꞌ noꞌ beeiy chohp seman de ni ziyno mbedun noꞌ lo nisdoo ni le Adria, beeiy glaꞌy guiaal meññ-ziyno barcü gunn yâme ba gadzihñ noꞌ gahsh gá lo yudahñ.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Were güloo yâme mdid beeiy blaty guial nzeꞌ. Rahpu treintayseiz metr. Ma stoozy delanty gyzac güloo yâme mdid nzeꞌ sto, ba rahpu veintisiet metr.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Ba rdzie yâme dzicchileꞌ barcü guielaꞌ leññ nzeꞌ, were cuaꞌ yâme tahp guib-roob ni nliiby, gülety yâmeu leññ nzeꞌ traz de barcü no blibyno yâmeu barcü, no riob yâme tzu laaḻ byniꞌ.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 No hor-wé meññ-ziyno barcü riñlo nxuunn leññ barcü-yaañ ni nu leññ barcü-ro. Ptzoo yâme beeiy ni galety zrieñ guib-roob delanty. Per nehx uliu, lidxi barcü-yaañ galety yâme.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Niwé bwieꞌ Pabl, were ra me capitáṉ no zrieñ soldad:
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Were pchug soldad duu ni nliiby barcü-yaañ par biahbu lo nzeꞌ.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Ba zidtzu byniꞌ we naꞌ, ra Pabl gyre meññ-nu leññ barcü gahgü yâme, no ra me leeyâme:
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Rnabaꞌ laꞌd, lâ gahgü lehdy tzu gan laꞌd. Ndruhty de dlahd nó nehx znihty, ¡ni to guitz-ihqy!
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Bylux günii Pabl mod-rieꞌ, cuaꞌ gahc me paṉ lo ña me, no bdee me xquix Dioz ñaz-lo yâme. No luxu güdiiz meu, no guzlo gayahgü me.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Were gyre yâme byxihly no güdahgü yâme zegahc.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Chohp gayuu setentayseiz noꞌ ni ziaad leññ barcü por gyre noꞌ.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Bylux güdahgü yâme ni biuꞌladzy yâme, cuaꞌ yâme trigü ni biaꞌn, blee yâme lee lo nisdoo lehdy gucnsehzy barcü.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Ru ba güyuꞌ byniꞌ we naꞌ, bwieꞌ yâme lyu, per nehx nann yâme bá glo leeu. Per ba gawieꞌ yâme coo ru bydo nisdoo, no ba neññ yudahñ. No were ra saꞌ yâme güieꞌ yâme bâḻ beeiy guistzihñ yâme barcü lgar-wé.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 No pchug yâme xduu guib-caḻ ni nliiby barcü, biahbu leññ nzeꞌ, no luxu ptzaꞌdz yâme duu ni nliiby yahc timóṉ ni rtzoo mdad ba lad tza barcü. Luxu pquee yâme lahr ihqy barcü no biscaa yâmeu delanty par tziyno mbeꞌu, no guzlo za barcü xderech yudahñ.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Per aaḻ, bigyleꞌ barcü ru dxie xtahl yux ru rbiiñ nzeꞌ, no wé biaꞌnu. Nter glaꞌyu delanty ba ni di rniꞌby. No traz de leeu galaꞌy oḻ ni riahs lo nisdoo.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Niwé bwieꞌ soldad, gucladzy yâme ngaꞌdy yâme meññ-ziyno yâme lee ni za lidzyguiib par di gyxoob yâme lo nzeꞌ no gxuunn yâme.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Per capitáṉ, nehx bdee ñahz ñahcu ze, porni nehx racladzy me gaty Pabl. Leewe, ra me: “Dxu nann rxoob lo nzeꞌ, lâ gyxoob par gyruu laꞌd lo yudahñ;
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 no zrieñ laꞌd ni di raḻ gyxoob, lâ cuib lo tabl, o lo behch ni bylaꞌy xchieñ barcü, lehdy gydzihñ laꞌd lo yudahñ.” No mod-wé ptzoo yâme lehdy bydzihñ yâme lo yudahñ. No ni to yâme nehx guhty.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.