Atos 25

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fest naꞌ bydzihñ me Cesarea par guhc me gobernador, no tzonn dzé güdahpu byruu meu, güya me Jerusaléṉ.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Uga nu me, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ meññ ni ma rahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael bidtzoo yâme contr Pabl lo me. Günab yâme
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ñacno me leeyâme cshalcaꞌ me Pabl Jerusaléṉ. Günii yâme ze lehdy ngaꞌdy yâme Pabl lo ñahz hor-ñahd me.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Per Fest ra leeyâme:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 No leewe, naa tziynon lahd xmeññ laꞌd ni rtzoo mdad laꞌd, lehdy were bâḻ ptzoo mpyquie-rieꞌ behch ni dirquihñ la, uga gynii yâme bia ptzoo me.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Beeiy shun o tzii dzé bylee gobernador Jerusaléṉ, no gubyguiat me Cesarea. Ni byre guiaal bicchie me ru rbia gobernador, no ptzoo me mdad biahd Pabl.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Scâsy bydzihñ me, gübigy gahc gyre meññ-Isṟael gybi me ni bidno gobernador lee de Jerusaléṉ. No günii yâme contr leeme gyrehzy ni dirquihñ, per di ñaḻ ndee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ne yâme ptzoo me.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Per Pabl günii me nehx uliu ni ganii yâme contr leeme, ne me:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fest naꞌ, riuꞌladzy me gyxilyno meññ-Isṟael leeme, no leewe ra me Pabl:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Ra Pabl leeme:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Bâḻ ptzon behch ni dirquihñ ni xroꞌ par gatyaꞌ la, beeiy gatyaꞌ. Per bâḻ nehx uliu gyre ni ganii yâme contr naa la, ndruhty nehx beeiy gdee naa lo ña yâme. Lo ña emperador-Cézr, wé we rnabaꞌ tedyu.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Were bieno gobernador diidz meññ-rdee guîlriehñ leeme lguia ni ctzoo me, no luxu ra me Pabl:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Güdahpu stoozy dzé de nirieꞌ, güya ṟeiy-Agripa Cesarea no Berenice, bictixlo yâme gobernador-Fest.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Gumm bylee yâme Cesarea la, bieno gobernador diidz ṟeiy-rieꞌ lguia ni nu contr Pabl, ra me lee:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Dze-güyan Jerusaléṉ, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl ni rsahc ni rnii lahd meññ-Isṟael, bidtzoo yâme contr leeme dloꞌn. No günab yâme ntzon mdad ñehty me.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Per naa gutzyaꞌ leeyâme, noꞌ meññ-Ṟom, nehx rtzoo noꞌ ze de ni nteedy noꞌ to meññ lo ña zrieñ meññ lehdy gaty, bâḻ dgueññ guieññ me ni ganii meññ-garuu contr leeme lo guxtisy, lehdy gynii me bâḻ uliu ni ganii yâme contr leeme.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 No leewe, scâsy biahd yâme neꞌ, nehx byleeraꞌ. Ni byre gahc guiaal gürien dilgaraꞌ no pshalcan mpyquie-rieꞌ ni nu yâme contr lee.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Per hor-günii meññ-garuu contr leeme no bieññaꞌ leeu, nehx günii yâme contr leeme ni rzaꞌ leññ diqyaꞌ ren ptzoo me.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mazyg günii yâme contr leeme lguia xṟeligióṉ yâme no de ni rluu me meññ lguia to mpyquie ni guhty, ni le Jesúz, per ne Pabl mbahñ me.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 No ba di rdzialaꞌ bia mód ntzon no ni günii gyre yâme. Were günabdiidzaꞌ leeme, lee we Pabl, bâḻ riuꞌladzy me tza me Jerusaléṉ lehdy uga gyduhn bia mód ziaadu.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Per leeme günab me tza me lo emperador-Augusto lehdy leeme güieꞌ xnahc gacu. Leewe ptzon mdad gydaꞌb me neꞌ lidzyguiib xtâ ru ba beeiyu, were cshaalaꞌ leeme lo emperador.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Were ne Agripa:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ni byre guiaal, biahd ṟeiy no gahc Berenice. Nutz yâme lar-modni mos, no bydzihñ yâme tohzy no xjefy yahc soldad no mpyquie-ma rsahc yahc ni rnii lahd meññ-guiedzy, no güyuꞌ yâme leññ yuꞌ ru rbia meññ-guxtisy. Scâsy bydzihñ yâme, pshalcaꞌ gahc gobernador Pabl,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 no günii me, ne me:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Per naa gunnaꞌ nehx ptzoo me mbehty par ñehty me. No leegahcme günab me, ne me: “Emperador xchieñ meññ-Ṟom güieꞌ xnahc gacu.” Ngâstoo la, nun par cshaalaꞌ leeme lo emperador-Augusto ru racladzy me tza me.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 No gumm nehx rdzialaꞌ bia gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ lo emperador, leewe zidnon leeme lo gyre laꞌd, no mahbu lii zidnon leeme loꞌy, ṟeiy-Agripa, lehdy gnabdiidz laꞌd leeme de ni rtzoo me, no mod-wé were tzu ni gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Porni naa rwien nehx xñahzu cshaalaꞌ to meññ-nyagü lidzyguiib lo emperador sinn di gzan lo guehtzy bia ptzoo me.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.