Atos 25

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fest naꞌ bydzihñ me Cesarea par guhc me gobernador, no tzonn dzé güdahpu byruu meu, güya me Jerusaléṉ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Uga nu me, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ meññ ni ma rahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael bidtzoo yâme contr Pabl lo me. Günab yâme
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ñacno me leeyâme cshalcaꞌ me Pabl Jerusaléṉ. Günii yâme ze lehdy ngaꞌdy yâme Pabl lo ñahz hor-ñahd me.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Per Fest ra leeyâme:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 No leewe, naa tziynon lahd xmeññ laꞌd ni rtzoo mdad laꞌd, lehdy were bâḻ ptzoo mpyquie-rieꞌ behch ni dirquihñ la, uga gynii yâme bia ptzoo me.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Beeiy shun o tzii dzé bylee gobernador Jerusaléṉ, no gubyguiat me Cesarea. Ni byre guiaal bicchie me ru rbia gobernador, no ptzoo me mdad biahd Pabl.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Scâsy bydzihñ me, gübigy gahc gyre meññ-Isṟael gybi me ni bidno gobernador lee de Jerusaléṉ. No günii yâme contr leeme gyrehzy ni dirquihñ, per di ñaḻ ndee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ne yâme ptzoo me.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Per Pabl günii me nehx uliu ni ganii yâme contr leeme, ne me:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fest naꞌ, riuꞌladzy me gyxilyno meññ-Isṟael leeme, no leewe ra me Pabl:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Ra Pabl leeme:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bâḻ ptzon behch ni dirquihñ ni xroꞌ par gatyaꞌ la, beeiy gatyaꞌ. Per bâḻ nehx uliu gyre ni ganii yâme contr naa la, ndruhty nehx beeiy gdee naa lo ña yâme. Lo ña emperador-Cézr, wé we rnabaꞌ tedyu.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Were bieno gobernador diidz meññ-rdee guîlriehñ leeme lguia ni ctzoo me, no luxu ra me Pabl:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Güdahpu stoozy dzé de nirieꞌ, güya ṟeiy-Agripa Cesarea no Berenice, bictixlo yâme gobernador-Fest.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Gumm bylee yâme Cesarea la, bieno gobernador diidz ṟeiy-rieꞌ lguia ni nu contr Pabl, ra me lee:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Dze-güyan Jerusaléṉ, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl ni rsahc ni rnii lahd meññ-Isṟael, bidtzoo yâme contr leeme dloꞌn. No günab yâme ntzon mdad ñehty me.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Per naa gutzyaꞌ leeyâme, noꞌ meññ-Ṟom, nehx rtzoo noꞌ ze de ni nteedy noꞌ to meññ lo ña zrieñ meññ lehdy gaty, bâḻ dgueññ guieññ me ni ganii meññ-garuu contr leeme lo guxtisy, lehdy gynii me bâḻ uliu ni ganii yâme contr leeme.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 No leewe, scâsy biahd yâme neꞌ, nehx byleeraꞌ. Ni byre gahc guiaal gürien dilgaraꞌ no pshalcan mpyquie-rieꞌ ni nu yâme contr lee.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Per hor-günii meññ-garuu contr leeme no bieññaꞌ leeu, nehx günii yâme contr leeme ni rzaꞌ leññ diqyaꞌ ren ptzoo me.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mazyg günii yâme contr leeme lguia xṟeligióṉ yâme no de ni rluu me meññ lguia to mpyquie ni guhty, ni le Jesúz, per ne Pabl mbahñ me.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 No ba di rdzialaꞌ bia mód ntzon no ni günii gyre yâme. Were günabdiidzaꞌ leeme, lee we Pabl, bâḻ riuꞌladzy me tza me Jerusaléṉ lehdy uga gyduhn bia mód ziaadu.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Per leeme günab me tza me lo emperador-Augusto lehdy leeme güieꞌ xnahc gacu. Leewe ptzon mdad gydaꞌb me neꞌ lidzyguiib xtâ ru ba beeiyu, were cshaalaꞌ leeme lo emperador.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Were ne Agripa:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ni byre guiaal, biahd ṟeiy no gahc Berenice. Nutz yâme lar-modni mos, no bydzihñ yâme tohzy no xjefy yahc soldad no mpyquie-ma rsahc yahc ni rnii lahd meññ-guiedzy, no güyuꞌ yâme leññ yuꞌ ru rbia meññ-guxtisy. Scâsy bydzihñ yâme, pshalcaꞌ gahc gobernador Pabl,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 no günii me, ne me:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per naa gunnaꞌ nehx ptzoo me mbehty par ñehty me. No leegahcme günab me, ne me: “Emperador xchieñ meññ-Ṟom güieꞌ xnahc gacu.” Ngâstoo la, nun par cshaalaꞌ leeme lo emperador-Augusto ru racladzy me tza me.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 No gumm nehx rdzialaꞌ bia gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ lo emperador, leewe zidnon leeme lo gyre laꞌd, no mahbu lii zidnon leeme loꞌy, ṟeiy-Agripa, lehdy gnabdiidz laꞌd leeme de ni rtzoo me, no mod-wé were tzu ni gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Porni naa rwien nehx xñahzu cshaalaꞌ to meññ-nyagü lidzyguiib lo emperador sinn di gzan lo guehtzy bia ptzoo me.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.