Atos 25
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Fest naꞌ bydzihñ me Cesarea par guhc me gobernador, no tzonn dzé güdahpu byruu meu, güya me Jerusaléṉ.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Uga nu me, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ meññ ni ma rahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael bidtzoo yâme contr Pabl lo me. Günab yâme
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ñacno me leeyâme cshalcaꞌ me Pabl Jerusaléṉ. Günii yâme ze lehdy ngaꞌdy yâme Pabl lo ñahz hor-ñahd me.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per Fest ra leeyâme:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 No leewe, naa tziynon lahd xmeññ laꞌd ni rtzoo mdad laꞌd, lehdy were bâḻ ptzoo mpyquie-rieꞌ behch ni dirquihñ la, uga gynii yâme bia ptzoo me.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Beeiy shun o tzii dzé bylee gobernador Jerusaléṉ, no gubyguiat me Cesarea. Ni byre guiaal bicchie me ru rbia gobernador, no ptzoo me mdad biahd Pabl.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Scâsy bydzihñ me, gübigy gahc gyre meññ-Isṟael gybi me ni bidno gobernador lee de Jerusaléṉ. No günii yâme contr leeme gyrehzy ni dirquihñ, per di ñaḻ ndee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ne yâme ptzoo me.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Per Pabl günii me nehx uliu ni ganii yâme contr leeme, ne me:
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fest naꞌ, riuꞌladzy me gyxilyno meññ-Isṟael leeme, no leewe ra me Pabl:
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Ra Pabl leeme:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Bâḻ ptzon behch ni dirquihñ ni xroꞌ par gatyaꞌ la, beeiy gatyaꞌ. Per bâḻ nehx uliu gyre ni ganii yâme contr naa la, ndruhty nehx beeiy gdee naa lo ña yâme. Lo ña emperador-Cézr, wé we rnabaꞌ tedyu.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Were bieno gobernador diidz meññ-rdee guîlriehñ leeme lguia ni ctzoo me, no luxu ra me Pabl:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Güdahpu stoozy dzé de nirieꞌ, güya ṟeiy-Agripa Cesarea no Berenice, bictixlo yâme gobernador-Fest.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Gumm bylee yâme Cesarea la, bieno gobernador diidz ṟeiy-rieꞌ lguia ni nu contr Pabl, ra me lee:
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Dze-güyan Jerusaléṉ, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl ni rsahc ni rnii lahd meññ-Isṟael, bidtzoo yâme contr leeme dloꞌn. No günab yâme ntzon mdad ñehty me.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Per naa gutzyaꞌ leeyâme, noꞌ meññ-Ṟom, nehx rtzoo noꞌ ze de ni nteedy noꞌ to meññ lo ña zrieñ meññ lehdy gaty, bâḻ dgueññ guieññ me ni ganii meññ-garuu contr leeme lo guxtisy, lehdy gynii me bâḻ uliu ni ganii yâme contr leeme.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 No leewe, scâsy biahd yâme neꞌ, nehx byleeraꞌ. Ni byre gahc guiaal gürien dilgaraꞌ no pshalcan mpyquie-rieꞌ ni nu yâme contr lee.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Per hor-günii meññ-garuu contr leeme no bieññaꞌ leeu, nehx günii yâme contr leeme ni rzaꞌ leññ diqyaꞌ ren ptzoo me.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Mazyg günii yâme contr leeme lguia xṟeligióṉ yâme no de ni rluu me meññ lguia to mpyquie ni guhty, ni le Jesúz, per ne Pabl mbahñ me.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 No ba di rdzialaꞌ bia mód ntzon no ni günii gyre yâme. Were günabdiidzaꞌ leeme, lee we Pabl, bâḻ riuꞌladzy me tza me Jerusaléṉ lehdy uga gyduhn bia mód ziaadu.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Per leeme günab me tza me lo emperador-Augusto lehdy leeme güieꞌ xnahc gacu. Leewe ptzon mdad gydaꞌb me neꞌ lidzyguiib xtâ ru ba beeiyu, were cshaalaꞌ leeme lo emperador.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Were ne Agripa:
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Ni byre guiaal, biahd ṟeiy no gahc Berenice. Nutz yâme lar-modni mos, no bydzihñ yâme tohzy no xjefy yahc soldad no mpyquie-ma rsahc yahc ni rnii lahd meññ-guiedzy, no güyuꞌ yâme leññ yuꞌ ru rbia meññ-guxtisy. Scâsy bydzihñ yâme, pshalcaꞌ gahc gobernador Pabl,
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 no günii me, ne me:
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per naa gunnaꞌ nehx ptzoo me mbehty par ñehty me. No leegahcme günab me, ne me: “Emperador xchieñ meññ-Ṟom güieꞌ xnahc gacu.” Ngâstoo la, nun par cshaalaꞌ leeme lo emperador-Augusto ru racladzy me tza me.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 No gumm nehx rdzialaꞌ bia gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ lo emperador, leewe zidnon leeme lo gyre laꞌd, no mahbu lii zidnon leeme loꞌy, ṟeiy-Agripa, lehdy gnabdiidz laꞌd leeme de ni rtzoo me, no mod-wé were tzu ni gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Porni naa rwien nehx xñahzu cshaalaꞌ to meññ-nyagü lidzyguiib lo emperador sinn di gzan lo guehtzy bia ptzoo me.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.