Atos 25
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Fest naꞌ bydzihñ me Cesarea par guhc me gobernador, no tzonn dzé güdahpu byruu meu, güya me Jerusaléṉ.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Uga nu me, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ meññ ni ma rahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael bidtzoo yâme contr Pabl lo me. Günab yâme
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 ñacno me leeyâme cshalcaꞌ me Pabl Jerusaléṉ. Günii yâme ze lehdy ngaꞌdy yâme Pabl lo ñahz hor-ñahd me.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Per Fest ra leeyâme:
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 No leewe, naa tziynon lahd xmeññ laꞌd ni rtzoo mdad laꞌd, lehdy were bâḻ ptzoo mpyquie-rieꞌ behch ni dirquihñ la, uga gynii yâme bia ptzoo me.
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Beeiy shun o tzii dzé bylee gobernador Jerusaléṉ, no gubyguiat me Cesarea. Ni byre guiaal bicchie me ru rbia gobernador, no ptzoo me mdad biahd Pabl.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Scâsy bydzihñ me, gübigy gahc gyre meññ-Isṟael gybi me ni bidno gobernador lee de Jerusaléṉ. No günii yâme contr leeme gyrehzy ni dirquihñ, per di ñaḻ ndee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ne yâme ptzoo me.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Per Pabl günii me nehx uliu ni ganii yâme contr leeme, ne me:
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Fest naꞌ, riuꞌladzy me gyxilyno meññ-Isṟael leeme, no leewe ra me Pabl:
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Ra Pabl leeme:
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Bâḻ ptzon behch ni dirquihñ ni xroꞌ par gatyaꞌ la, beeiy gatyaꞌ. Per bâḻ nehx uliu gyre ni ganii yâme contr naa la, ndruhty nehx beeiy gdee naa lo ña yâme. Lo ña emperador-Cézr, wé we rnabaꞌ tedyu.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Were bieno gobernador diidz meññ-rdee guîlriehñ leeme lguia ni ctzoo me, no luxu ra me Pabl:
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Güdahpu stoozy dzé de nirieꞌ, güya ṟeiy-Agripa Cesarea no Berenice, bictixlo yâme gobernador-Fest.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Gumm bylee yâme Cesarea la, bieno gobernador diidz ṟeiy-rieꞌ lguia ni nu contr Pabl, ra me lee:
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Dze-güyan Jerusaléṉ, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl ni rsahc ni rnii lahd meññ-Isṟael, bidtzoo yâme contr leeme dloꞌn. No günab yâme ntzon mdad ñehty me.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Per naa gutzyaꞌ leeyâme, noꞌ meññ-Ṟom, nehx rtzoo noꞌ ze de ni nteedy noꞌ to meññ lo ña zrieñ meññ lehdy gaty, bâḻ dgueññ guieññ me ni ganii meññ-garuu contr leeme lo guxtisy, lehdy gynii me bâḻ uliu ni ganii yâme contr leeme.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 No leewe, scâsy biahd yâme neꞌ, nehx byleeraꞌ. Ni byre gahc guiaal gürien dilgaraꞌ no pshalcan mpyquie-rieꞌ ni nu yâme contr lee.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Per hor-günii meññ-garuu contr leeme no bieññaꞌ leeu, nehx günii yâme contr leeme ni rzaꞌ leññ diqyaꞌ ren ptzoo me.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mazyg günii yâme contr leeme lguia xṟeligióṉ yâme no de ni rluu me meññ lguia to mpyquie ni guhty, ni le Jesúz, per ne Pabl mbahñ me.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 No ba di rdzialaꞌ bia mód ntzon no ni günii gyre yâme. Were günabdiidzaꞌ leeme, lee we Pabl, bâḻ riuꞌladzy me tza me Jerusaléṉ lehdy uga gyduhn bia mód ziaadu.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Per leeme günab me tza me lo emperador-Augusto lehdy leeme güieꞌ xnahc gacu. Leewe ptzon mdad gydaꞌb me neꞌ lidzyguiib xtâ ru ba beeiyu, were cshaalaꞌ leeme lo emperador.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Were ne Agripa:
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ni byre guiaal, biahd ṟeiy no gahc Berenice. Nutz yâme lar-modni mos, no bydzihñ yâme tohzy no xjefy yahc soldad no mpyquie-ma rsahc yahc ni rnii lahd meññ-guiedzy, no güyuꞌ yâme leññ yuꞌ ru rbia meññ-guxtisy. Scâsy bydzihñ yâme, pshalcaꞌ gahc gobernador Pabl,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 no günii me, ne me:
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Per naa gunnaꞌ nehx ptzoo me mbehty par ñehty me. No leegahcme günab me, ne me: “Emperador xchieñ meññ-Ṟom güieꞌ xnahc gacu.” Ngâstoo la, nun par cshaalaꞌ leeme lo emperador-Augusto ru racladzy me tza me.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 No gumm nehx rdzialaꞌ bia gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ lo emperador, leewe zidnon leeme lo gyre laꞌd, no mahbu lii zidnon leeme loꞌy, ṟeiy-Agripa, lehdy gnabdiidz laꞌd leeme de ni rtzoo me, no mod-wé were tzu ni gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Porni naa rwien nehx xñahzu cshaalaꞌ to meññ-nyagü lidzyguiib lo emperador sinn di gzan lo guehtzy bia ptzoo me.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.