Atos 25

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Fest naꞌ bydzihñ me Cesarea par guhc me gobernador, no tzonn dzé güdahpu byruu meu, güya me Jerusaléṉ.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesareia a Jerusalém.
2 Uga nu me, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ meññ ni ma rahc ni rnii yahc lahd meññ-Isṟael bidtzoo yâme contr Pabl lo me. Günab yâme
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo e lhe rogaram,
3 ñacno me leeyâme cshalcaꞌ me Pabl Jerusaléṉ. Günii yâme ze lehdy ngaꞌdy yâme Pabl lo ñahz hor-ñahd me.
3 pedindo como favor, contra ele, que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Per Fest ra leeyâme:
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesareia e que ele brevemente partiria para lá.
5 No leewe, naa tziynon lahd xmeññ laꞌd ni rtzoo mdad laꞌd, lehdy were bâḻ ptzoo mpyquie-rieꞌ behch ni dirquihñ la, uga gynii yâme bia ptzoo me.
5 Os que, pois, disse, dentre vós têm poder desçam comigo e, se neste varão houver algum crime, acusem-no.
6 Beeiy shun o tzii dzé bylee gobernador Jerusaléṉ, no gubyguiat me Cesarea. Ni byre guiaal bicchie me ru rbia gobernador, no ptzoo me mdad biahd Pabl.
6 E, não se demorando entre eles mais de dez dias, desceu a Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Scâsy bydzihñ me, gübigy gahc gyre meññ-Isṟael gybi me ni bidno gobernador lee de Jerusaléṉ. No günii yâme contr leeme gyrehzy ni dirquihñ, per di ñaḻ ndee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ne yâme ptzoo me.
7 Chegando ele, o rodearam os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Per Pabl günii me nehx uliu ni ganii yâme contr leeme, ne me:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fest naꞌ, riuꞌladzy me gyxilyno meññ-Isṟael leeme, no leewe ra me Pabl:
9 Todavia, Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Ra Pabl leeme:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Bâḻ ptzon behch ni dirquihñ ni xroꞌ par gatyaꞌ la, beeiy gatyaꞌ. Per bâḻ nehx uliu gyre ni ganii yâme contr naa la, ndruhty nehx beeiy gdee naa lo ña yâme. Lo ña emperador-Cézr, wé we rnabaꞌ tedyu.
11 Se fiz algum agravo ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles. Apelo para César.
12 Were bieno gobernador diidz meññ-rdee guîlriehñ leeme lguia ni ctzoo me, no luxu ra me Pabl:
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? Para César irás.
13 Güdahpu stoozy dzé de nirieꞌ, güya ṟeiy-Agripa Cesarea no Berenice, bictixlo yâme gobernador-Fest.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesareia, a saudar Festo.
14 Gumm bylee yâme Cesarea la, bieno gobernador diidz ṟeiy-rieꞌ lguia ni nu contr Pabl, ra me lee:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo varão foi deixado por Félix aqui preso,
15 Dze-güyan Jerusaléṉ, biahd xjefy yahc bahl no zrieñ mînguhl ni rsahc ni rnii lahd meññ-Isṟael, bidtzoo yâme contr leeme dloꞌn. No günab yâme ntzon mdad ñehty me.
15 a respeito de quem os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Per naa gutzyaꞌ leeyâme, noꞌ meññ-Ṟom, nehx rtzoo noꞌ ze de ni nteedy noꞌ to meññ lo ña zrieñ meññ lehdy gaty, bâḻ dgueññ guieññ me ni ganii meññ-garuu contr leeme lo guxtisy, lehdy gynii me bâḻ uliu ni ganii yâme contr leeme.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 No leewe, scâsy biahd yâme neꞌ, nehx byleeraꞌ. Ni byre gahc guiaal gürien dilgaraꞌ no pshalcan mpyquie-rieꞌ ni nu yâme contr lee.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Per hor-günii meññ-garuu contr leeme no bieññaꞌ leeu, nehx günii yâme contr leeme ni rzaꞌ leññ diqyaꞌ ren ptzoo me.
18 Acerca dele, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Mazyg günii yâme contr leeme lguia xṟeligióṉ yâme no de ni rluu me meññ lguia to mpyquie ni guhty, ni le Jesúz, per ne Pabl mbahñ me.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca de sua superstição e de um tal Jesus, defunto, que Paulo afirmava viver.
20 No ba di rdzialaꞌ bia mód ntzon no ni günii gyre yâme. Were günabdiidzaꞌ leeme, lee we Pabl, bâḻ riuꞌladzy me tza me Jerusaléṉ lehdy uga gyduhn bia mód ziaadu.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, perguntei se queria ir a Jerusalém e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Per leeme günab me tza me lo emperador-Augusto lehdy leeme güieꞌ xnahc gacu. Leewe ptzon mdad gydaꞌb me neꞌ lidzyguiib xtâ ru ba beeiyu, were cshaalaꞌ leeme lo emperador.
21 Mas, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Were ne Agripa:
22 Então, Agripa disse a Festo: Bem quisera eu ouvir também esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ni byre guiaal, biahd ṟeiy no gahc Berenice. Nutz yâme lar-modni mos, no bydzihñ yâme tohzy no xjefy yahc soldad no mpyquie-ma rsahc yahc ni rnii lahd meññ-guiedzy, no güyuꞌ yâme leññ yuꞌ ru rbia meññ-guxtisy. Scâsy bydzihñ yâme, pshalcaꞌ gahc gobernador Pabl,
23 No dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e varões principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 no günii me, ne me:
24 E Festo disse: Rei Agripa e todos os varões que estais presentes conosco, aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Per naa gunnaꞌ nehx ptzoo me mbehty par ñehty me. No leegahcme günab me, ne me: “Emperador xchieñ meññ-Ṟom güieꞌ xnahc gacu.” Ngâstoo la, nun par cshaalaꞌ leeme lo emperador-Augusto ru racladzy me tza me.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 No gumm nehx rdzialaꞌ bia gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ lo emperador, leewe zidnon leeme lo gyre laꞌd, no mahbu lii zidnon leeme loꞌy, ṟeiy-Agripa, lehdy gnabdiidz laꞌd leeme de ni rtzoo me, no mod-wé were tzu ni gzan lo guehtzy ni cshaalaꞌ.
26 Dele, porém, não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor e, por isso, perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Porni naa rwien nehx xñahzu cshaalaꞌ to meññ-nyagü lidzyguiib lo emperador sinn di gzan lo guehtzy bia ptzoo me.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.