Atos 24
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 Güdahpu gaay dzé, bydzihñ Ananíaz ni nac xjefy gyre bahl no zrieñ mînguhl ni rahc ni rnii, no zidno yâme to mpyquie ni gynii por leeyâme, le Tértulo. Bydzihñ yâme lo gobernador par ctzoo yâme contr Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Hor-ba pshalcaꞌ yâme Pabl, guzlo gahc Tértulo ganii gyrehzy contr leeme, ra me gobernador:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Rguguia noꞌ lii rutisy rahc guîlguxtisy ni rtzooy, gobernador-Felsy, lii ni modni rsahc ni rnii, no rdee noꞌ xquix lii por gyreu.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Nur zrieñ ni ñunon lii, per nehx racdadzyaꞌ gboon xtiémpiꞌ, mazyg guieññiꞌ ni guno noꞌ lii ngueeḻy gá.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ba gunn noꞌ mpyquie-rieꞌ zidguiahc me beeiy guîlzi, no xtoḻ me rahc meññ-Isṟael chohp tzonn cuib byzaꞌzy ru ganzeꞌ me. Leeme we ni nac to xjefy xmeññ Jesúz ni nac meññ-Nasaret,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 xtâ no gucladzy me ntzoo me diydoró noꞌ beeiy to cuentz lgar. Leewe günahzy noꞌ leeme par nwieꞌ noꞌ xnahc ñahc me mod-ne dleiy noꞌ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Per biahd gahc comandant ni le Lisias, byruu me contr noꞌ no güloo me Pabl dña noꞌ,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 no ra me gyre meññ-garuu yahc contr Pabl: “Lâ tza lo diaa gobernador.” No leewe zioꞌb noꞌ. Lii beeiy gnabdiidziꞌ leeme par ganniꞌ ni uli de ni ganii noꞌ contr leeme.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Gyre meññ-Isṟael ni dxie yahc ru dxie gobernador, ne yâme ni uli we gyre ni ganii Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Were ptzoo gobernador señ Pabl par gynii me, no were günii Pabl, ne:
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Leer rahp tzipychop dzé de ni bydzihñaꞌ Jerusaléṉ no zan idoró lehdy gzacbeeiyaꞌ Dioz. Lii beeiy gnabdiidziꞌ meññ bâḻ nehx uliu.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ndruhty de lahd meññ-garuu contr naa nehx bwieꞌ gadeḻydiidzaꞌ no meññ leññ idoró, ni nehx bwieꞌ yâme naa gayisteḻyaꞌ meññ zrieñ idoo, ni leññ ciuda.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Meññ-rieꞌ yahc di zaḻ gdee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ganii yâme contr naa.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Per nirieꞌ ni uli we ren lii: Naa rzacbeeiyaꞌ Dioz ni bzacbeeiy gahc dmeññ noꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze, per rtzon leeu mod-ne ni le Xñahz Crist. Nirieꞌ we ni ne meññ-rieꞌ yahc to ñahz ni nehx uli. No naa rlídadzyaꞌ gyre ni ziaad lo leiy ni bzaa Moiséz no ni bzaa profet yahc ni güyuꞌ ba xtze.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 No naa gabiaazaꞌ ni gabiahz gahc yâme lguia ni rlídadzy noꞌ ctzoo Dioz, de ni zdzihñ to dzé zbahñ gyre meññ ni ba guhty, guhc me meññ-tziaawy o meññ-dirquihñ, gyre yâme gybahñ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 No por lee we tirgahc ryobyaꞌ xnahc gapaꞌ to guîlrieñ-mos lo Dioz no lo meññ zegahc.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Naa güyun xguiedzy meññ xtze, no gyzac gubyguiataꞌ dguiedzyaꞌ par gucnon meññ-nehx rahp mbehty no par bdedyaꞌ gun par Dioz.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Niwé gatzon leññ idoró hor-biahd lahd meññ-Isṟael ni byruu lo ṟegioṉ-Asia, no naa ba ptzon gyre mod-ganii leiy ctzoo mu par guiar xguîlquie mu. Zidnon doozy meññ hor-wé no nehx gatzuṟid noꞌ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Meññ-wé yahc‑e ñahd neꞌ, nnii bia nacu garuu yâme contr naa no bâḻ nu bia ptzon.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bâḻ yac la, gynii meññ-rieꞌ yahc ni dxie neꞌ bia guîlquie bydzial yâme dcheshaꞌ dze-güiyno yâme naa lo guxtisy Jerusaléṉ.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Mazyg, dzé nun lahd yâme günin ndip: “Naa nun lo ña laꞌd porni rlídadzyaꞌ zdzihñ to dzé zbahñ gyre meññ ni ba guhty.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Felsy naꞌ, gumm ba nann me lguia ni le Xñahz Crist ni bzaꞌd Pabl la, leewe scâsy bieññ me mod-günii Pabl, ra gahc me leeyâme:
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 No luxu, ptzoo me mdad to capitáṉ gydaꞌb Pabl, per beeiy gyruzeꞌ me doozy no di yca yâme xmígü me ni dzictixlo leeme no guidno ni tedydzé me.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Güdahpu stoozy dzé, biahd Felsy no tziahl me ni le Drusila, to meññ-Isṟael. Gyzac pshalcaꞌ me Pabl sto par bieno diidz leeme de ni gylíladzy mu Jesucrist.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Per hor-gazaꞌd Pabl racladzyu ctzoo meññ ni nac xñahzû, no gann yâme bia rtzoo yâme, no zegahc bia leeu ctzoo Dioz meññ dzé ni ziaad, modni bydzie gobernador, no ra me Pabl:
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Xtahl vuelt pshalcaꞌ gobernador Pabl, ru me diidz no lee, porni riuꞌladzy me ña Pabl leeme nguix lo me lehdy nislaa me lee.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Leññ chohp ihz güyuꞌ yâme ze no bidruu Felsy de ni nac me gobernador. No güyuꞌ sto mpyquie xilgar me, le Porcio Festo. No Felsy, lehdy guiaꞌn me mos no meññ-Isṟael, nehx güloo me Pabl lidzyguiib.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.