Atos 24

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Güdahpu gaay dzé, bydzihñ Ananíaz ni nac xjefy gyre bahl no zrieñ mînguhl ni rahc ni rnii, no zidno yâme to mpyquie ni gynii por leeyâme, le Tértulo. Bydzihñ yâme lo gobernador par ctzoo yâme contr Pabl.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Hor-ba pshalcaꞌ yâme Pabl, guzlo gahc Tértulo ganii gyrehzy contr leeme, ra me gobernador:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Rguguia noꞌ lii rutisy rahc guîlguxtisy ni rtzooy, gobernador-Felsy, lii ni modni rsahc ni rnii, no rdee noꞌ xquix lii por gyreu.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Nur zrieñ ni ñunon lii, per nehx racdadzyaꞌ gboon xtiémpiꞌ, mazyg guieññiꞌ ni guno noꞌ lii ngueeḻy gá.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ba gunn noꞌ mpyquie-rieꞌ zidguiahc me beeiy guîlzi, no xtoḻ me rahc meññ-Isṟael chohp tzonn cuib byzaꞌzy ru ganzeꞌ me. Leeme we ni nac to xjefy xmeññ Jesúz ni nac meññ-Nasaret,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 xtâ no gucladzy me ntzoo me diydoró noꞌ beeiy to cuentz lgar. Leewe günahzy noꞌ leeme par nwieꞌ noꞌ xnahc ñahc me mod-ne dleiy noꞌ.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Per biahd gahc comandant ni le Lisias, byruu me contr noꞌ no güloo me Pabl dña noꞌ,
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 no ra me gyre meññ-garuu yahc contr Pabl: “Lâ tza lo diaa gobernador.” No leewe zioꞌb noꞌ. Lii beeiy gnabdiidziꞌ leeme par ganniꞌ ni uli de ni ganii noꞌ contr leeme.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Gyre meññ-Isṟael ni dxie yahc ru dxie gobernador, ne yâme ni uli we gyre ni ganii Tértulo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Were ptzoo gobernador señ Pabl par gynii me, no were günii Pabl, ne:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Leer rahp tzipychop dzé de ni bydzihñaꞌ Jerusaléṉ no zan idoró lehdy gzacbeeiyaꞌ Dioz. Lii beeiy gnabdiidziꞌ meññ bâḻ nehx uliu.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Ndruhty de lahd meññ-garuu contr naa nehx bwieꞌ gadeḻydiidzaꞌ no meññ leññ idoró, ni nehx bwieꞌ yâme naa gayisteḻyaꞌ meññ zrieñ idoo, ni leññ ciuda.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Meññ-rieꞌ yahc di zaḻ gdee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ganii yâme contr naa.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per nirieꞌ ni uli we ren lii: Naa rzacbeeiyaꞌ Dioz ni bzacbeeiy gahc dmeññ noꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze, per rtzon leeu mod-ne ni le Xñahz Crist. Nirieꞌ we ni ne meññ-rieꞌ yahc to ñahz ni nehx uli. No naa rlídadzyaꞌ gyre ni ziaad lo leiy ni bzaa Moiséz no ni bzaa profet yahc ni güyuꞌ ba xtze.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 No naa gabiaazaꞌ ni gabiahz gahc yâme lguia ni rlídadzy noꞌ ctzoo Dioz, de ni zdzihñ to dzé zbahñ gyre meññ ni ba guhty, guhc me meññ-tziaawy o meññ-dirquihñ, gyre yâme gybahñ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 No por lee we tirgahc ryobyaꞌ xnahc gapaꞌ to guîlrieñ-mos lo Dioz no lo meññ zegahc.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 ’Naa güyun xguiedzy meññ xtze, no gyzac gubyguiataꞌ dguiedzyaꞌ par gucnon meññ-nehx rahp mbehty no par bdedyaꞌ gun par Dioz.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Niwé gatzon leññ idoró hor-biahd lahd meññ-Isṟael ni byruu lo ṟegioṉ-Asia, no naa ba ptzon gyre mod-ganii leiy ctzoo mu par guiar xguîlquie mu. Zidnon doozy meññ hor-wé no nehx gatzuṟid noꞌ.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Meññ-wé yahc‑e ñahd neꞌ, nnii bia nacu garuu yâme contr naa no bâḻ nu bia ptzon.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Bâḻ yac la, gynii meññ-rieꞌ yahc ni dxie neꞌ bia guîlquie bydzial yâme dcheshaꞌ dze-güiyno yâme naa lo guxtisy Jerusaléṉ.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Mazyg, dzé nun lahd yâme günin ndip: “Naa nun lo ña laꞌd porni rlídadzyaꞌ zdzihñ to dzé zbahñ gyre meññ ni ba guhty.”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Felsy naꞌ, gumm ba nann me lguia ni le Xñahz Crist ni bzaꞌd Pabl la, leewe scâsy bieññ me mod-günii Pabl, ra gahc me leeyâme:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 No luxu, ptzoo me mdad to capitáṉ gydaꞌb Pabl, per beeiy gyruzeꞌ me doozy no di yca yâme xmígü me ni dzictixlo leeme no guidno ni tedydzé me.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Güdahpu stoozy dzé, biahd Felsy no tziahl me ni le Drusila, to meññ-Isṟael. Gyzac pshalcaꞌ me Pabl sto par bieno diidz leeme de ni gylíladzy mu Jesucrist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Per hor-gazaꞌd Pabl racladzyu ctzoo meññ ni nac xñahzû, no gann yâme bia rtzoo yâme, no zegahc bia leeu ctzoo Dioz meññ dzé ni ziaad, modni bydzie gobernador, no ra me Pabl:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Xtahl vuelt pshalcaꞌ gobernador Pabl, ru me diidz no lee, porni riuꞌladzy me ña Pabl leeme nguix lo me lehdy nislaa me lee.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Leññ chohp ihz güyuꞌ yâme ze no bidruu Felsy de ni nac me gobernador. No güyuꞌ sto mpyquie xilgar me, le Porcio Festo. No Felsy, lehdy guiaꞌn me mos no meññ-Isṟael, nehx güloo me Pabl lidzyguiib.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.