Atos 24

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Güdahpu gaay dzé, bydzihñ Ananíaz ni nac xjefy gyre bahl no zrieñ mînguhl ni rahc ni rnii, no zidno yâme to mpyquie ni gynii por leeyâme, le Tértulo. Bydzihñ yâme lo gobernador par ctzoo yâme contr Pabl.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Hor-ba pshalcaꞌ yâme Pabl, guzlo gahc Tértulo ganii gyrehzy contr leeme, ra me gobernador:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Rguguia noꞌ lii rutisy rahc guîlguxtisy ni rtzooy, gobernador-Felsy, lii ni modni rsahc ni rnii, no rdee noꞌ xquix lii por gyreu.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Nur zrieñ ni ñunon lii, per nehx racdadzyaꞌ gboon xtiémpiꞌ, mazyg guieññiꞌ ni guno noꞌ lii ngueeḻy gá.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ba gunn noꞌ mpyquie-rieꞌ zidguiahc me beeiy guîlzi, no xtoḻ me rahc meññ-Isṟael chohp tzonn cuib byzaꞌzy ru ganzeꞌ me. Leeme we ni nac to xjefy xmeññ Jesúz ni nac meññ-Nasaret,
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 xtâ no gucladzy me ntzoo me diydoró noꞌ beeiy to cuentz lgar. Leewe günahzy noꞌ leeme par nwieꞌ noꞌ xnahc ñahc me mod-ne dleiy noꞌ.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Per biahd gahc comandant ni le Lisias, byruu me contr noꞌ no güloo me Pabl dña noꞌ,
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 no ra me gyre meññ-garuu yahc contr Pabl: “Lâ tza lo diaa gobernador.” No leewe zioꞌb noꞌ. Lii beeiy gnabdiidziꞌ leeme par ganniꞌ ni uli de ni ganii noꞌ contr leeme.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Gyre meññ-Isṟael ni dxie yahc ru dxie gobernador, ne yâme ni uli we gyre ni ganii Tértulo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Were ptzoo gobernador señ Pabl par gynii me, no were günii Pabl, ne:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Leer rahp tzipychop dzé de ni bydzihñaꞌ Jerusaléṉ no zan idoró lehdy gzacbeeiyaꞌ Dioz. Lii beeiy gnabdiidziꞌ meññ bâḻ nehx uliu.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ndruhty de lahd meññ-garuu contr naa nehx bwieꞌ gadeḻydiidzaꞌ no meññ leññ idoró, ni nehx bwieꞌ yâme naa gayisteḻyaꞌ meññ zrieñ idoo, ni leññ ciuda.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Meññ-rieꞌ yahc di zaḻ gdee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ganii yâme contr naa.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per nirieꞌ ni uli we ren lii: Naa rzacbeeiyaꞌ Dioz ni bzacbeeiy gahc dmeññ noꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze, per rtzon leeu mod-ne ni le Xñahz Crist. Nirieꞌ we ni ne meññ-rieꞌ yahc to ñahz ni nehx uli. No naa rlídadzyaꞌ gyre ni ziaad lo leiy ni bzaa Moiséz no ni bzaa profet yahc ni güyuꞌ ba xtze.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 No naa gabiaazaꞌ ni gabiahz gahc yâme lguia ni rlídadzy noꞌ ctzoo Dioz, de ni zdzihñ to dzé zbahñ gyre meññ ni ba guhty, guhc me meññ-tziaawy o meññ-dirquihñ, gyre yâme gybahñ.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 No por lee we tirgahc ryobyaꞌ xnahc gapaꞌ to guîlrieñ-mos lo Dioz no lo meññ zegahc.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Naa güyun xguiedzy meññ xtze, no gyzac gubyguiataꞌ dguiedzyaꞌ par gucnon meññ-nehx rahp mbehty no par bdedyaꞌ gun par Dioz.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Niwé gatzon leññ idoró hor-biahd lahd meññ-Isṟael ni byruu lo ṟegioṉ-Asia, no naa ba ptzon gyre mod-ganii leiy ctzoo mu par guiar xguîlquie mu. Zidnon doozy meññ hor-wé no nehx gatzuṟid noꞌ.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Meññ-wé yahc‑e ñahd neꞌ, nnii bia nacu garuu yâme contr naa no bâḻ nu bia ptzon.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Bâḻ yac la, gynii meññ-rieꞌ yahc ni dxie neꞌ bia guîlquie bydzial yâme dcheshaꞌ dze-güiyno yâme naa lo guxtisy Jerusaléṉ.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Mazyg, dzé nun lahd yâme günin ndip: “Naa nun lo ña laꞌd porni rlídadzyaꞌ zdzihñ to dzé zbahñ gyre meññ ni ba guhty.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Felsy naꞌ, gumm ba nann me lguia ni le Xñahz Crist ni bzaꞌd Pabl la, leewe scâsy bieññ me mod-günii Pabl, ra gahc me leeyâme:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 No luxu, ptzoo me mdad to capitáṉ gydaꞌb Pabl, per beeiy gyruzeꞌ me doozy no di yca yâme xmígü me ni dzictixlo leeme no guidno ni tedydzé me.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Güdahpu stoozy dzé, biahd Felsy no tziahl me ni le Drusila, to meññ-Isṟael. Gyzac pshalcaꞌ me Pabl sto par bieno diidz leeme de ni gylíladzy mu Jesucrist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Per hor-gazaꞌd Pabl racladzyu ctzoo meññ ni nac xñahzû, no gann yâme bia rtzoo yâme, no zegahc bia leeu ctzoo Dioz meññ dzé ni ziaad, modni bydzie gobernador, no ra me Pabl:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Xtahl vuelt pshalcaꞌ gobernador Pabl, ru me diidz no lee, porni riuꞌladzy me ña Pabl leeme nguix lo me lehdy nislaa me lee.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Leññ chohp ihz güyuꞌ yâme ze no bidruu Felsy de ni nac me gobernador. No güyuꞌ sto mpyquie xilgar me, le Porcio Festo. No Felsy, lehdy guiaꞌn me mos no meññ-Isṟael, nehx güloo me Pabl lidzyguiib.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.