Atos 24

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Güdahpu gaay dzé, bydzihñ Ananíaz ni nac xjefy gyre bahl no zrieñ mînguhl ni rahc ni rnii, no zidno yâme to mpyquie ni gynii por leeyâme, le Tértulo. Bydzihñ yâme lo gobernador par ctzoo yâme contr Pabl.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Hor-ba pshalcaꞌ yâme Pabl, guzlo gahc Tértulo ganii gyrehzy contr leeme, ra me gobernador:
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Rguguia noꞌ lii rutisy rahc guîlguxtisy ni rtzooy, gobernador-Felsy, lii ni modni rsahc ni rnii, no rdee noꞌ xquix lii por gyreu.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Nur zrieñ ni ñunon lii, per nehx racdadzyaꞌ gboon xtiémpiꞌ, mazyg guieññiꞌ ni guno noꞌ lii ngueeḻy gá.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Ba gunn noꞌ mpyquie-rieꞌ zidguiahc me beeiy guîlzi, no xtoḻ me rahc meññ-Isṟael chohp tzonn cuib byzaꞌzy ru ganzeꞌ me. Leeme we ni nac to xjefy xmeññ Jesúz ni nac meññ-Nasaret,
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 xtâ no gucladzy me ntzoo me diydoró noꞌ beeiy to cuentz lgar. Leewe günahzy noꞌ leeme par nwieꞌ noꞌ xnahc ñahc me mod-ne dleiy noꞌ.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Per biahd gahc comandant ni le Lisias, byruu me contr noꞌ no güloo me Pabl dña noꞌ,
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 no ra me gyre meññ-garuu yahc contr Pabl: “Lâ tza lo diaa gobernador.” No leewe zioꞌb noꞌ. Lii beeiy gnabdiidziꞌ leeme par ganniꞌ ni uli de ni ganii noꞌ contr leeme.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Gyre meññ-Isṟael ni dxie yahc ru dxie gobernador, ne yâme ni uli we gyre ni ganii Tértulo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Were ptzoo gobernador señ Pabl par gynii me, no were günii Pabl, ne:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Leer rahp tzipychop dzé de ni bydzihñaꞌ Jerusaléṉ no zan idoró lehdy gzacbeeiyaꞌ Dioz. Lii beeiy gnabdiidziꞌ meññ bâḻ nehx uliu.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Ndruhty de lahd meññ-garuu contr naa nehx bwieꞌ gadeḻydiidzaꞌ no meññ leññ idoró, ni nehx bwieꞌ yâme naa gayisteḻyaꞌ meññ zrieñ idoo, ni leññ ciuda.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Meññ-rieꞌ yahc di zaḻ gdee yâme diidz bâḻ uliu gyre ni ganii yâme contr naa.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Per nirieꞌ ni uli we ren lii: Naa rzacbeeiyaꞌ Dioz ni bzacbeeiy gahc dmeññ noꞌ ni güyuꞌ yahc ba xtze, per rtzon leeu mod-ne ni le Xñahz Crist. Nirieꞌ we ni ne meññ-rieꞌ yahc to ñahz ni nehx uli. No naa rlídadzyaꞌ gyre ni ziaad lo leiy ni bzaa Moiséz no ni bzaa profet yahc ni güyuꞌ ba xtze.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 No naa gabiaazaꞌ ni gabiahz gahc yâme lguia ni rlídadzy noꞌ ctzoo Dioz, de ni zdzihñ to dzé zbahñ gyre meññ ni ba guhty, guhc me meññ-tziaawy o meññ-dirquihñ, gyre yâme gybahñ.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 No por lee we tirgahc ryobyaꞌ xnahc gapaꞌ to guîlrieñ-mos lo Dioz no lo meññ zegahc.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ’Naa güyun xguiedzy meññ xtze, no gyzac gubyguiataꞌ dguiedzyaꞌ par gucnon meññ-nehx rahp mbehty no par bdedyaꞌ gun par Dioz.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Niwé gatzon leññ idoró hor-biahd lahd meññ-Isṟael ni byruu lo ṟegioṉ-Asia, no naa ba ptzon gyre mod-ganii leiy ctzoo mu par guiar xguîlquie mu. Zidnon doozy meññ hor-wé no nehx gatzuṟid noꞌ.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Meññ-wé yahc‑e ñahd neꞌ, nnii bia nacu garuu yâme contr naa no bâḻ nu bia ptzon.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Bâḻ yac la, gynii meññ-rieꞌ yahc ni dxie neꞌ bia guîlquie bydzial yâme dcheshaꞌ dze-güiyno yâme naa lo guxtisy Jerusaléṉ.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Mazyg, dzé nun lahd yâme günin ndip: “Naa nun lo ña laꞌd porni rlídadzyaꞌ zdzihñ to dzé zbahñ gyre meññ ni ba guhty.”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Felsy naꞌ, gumm ba nann me lguia ni le Xñahz Crist ni bzaꞌd Pabl la, leewe scâsy bieññ me mod-günii Pabl, ra gahc me leeyâme:
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 No luxu, ptzoo me mdad to capitáṉ gydaꞌb Pabl, per beeiy gyruzeꞌ me doozy no di yca yâme xmígü me ni dzictixlo leeme no guidno ni tedydzé me.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Güdahpu stoozy dzé, biahd Felsy no tziahl me ni le Drusila, to meññ-Isṟael. Gyzac pshalcaꞌ me Pabl sto par bieno diidz leeme de ni gylíladzy mu Jesucrist.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Per hor-gazaꞌd Pabl racladzyu ctzoo meññ ni nac xñahzû, no gann yâme bia rtzoo yâme, no zegahc bia leeu ctzoo Dioz meññ dzé ni ziaad, modni bydzie gobernador, no ra me Pabl:
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Xtahl vuelt pshalcaꞌ gobernador Pabl, ru me diidz no lee, porni riuꞌladzy me ña Pabl leeme nguix lo me lehdy nislaa me lee.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Leññ chohp ihz güyuꞌ yâme ze no bidruu Felsy de ni nac me gobernador. No güyuꞌ sto mpyquie xilgar me, le Porcio Festo. No Felsy, lehdy guiaꞌn me mos no meññ-Isṟael, nehx güloo me Pabl lidzyguiib.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.