Atos 22

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ―Betzy no mînguhl yahc, lâ yquee gydiag laꞌd, dzigyunon laꞌd ni uli de gyre ni ptzon.
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Hor-bieññ yâme günii me didz-hebreu zaꞌgndzi, ma güyudzie gyre yâme, no ra Pabl leeyâme:
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 ―Meññ-Isṟael‑e naa. No guhlaꞌ to ciuda ni le Tars ni nu lo ṟegioṉ-Cilicy. Per neꞌ we byniꞌzyaꞌ, Jerusaléṉ. Muextr ni bluu naa le Gamaliel. Leeme bluu naa gyre ni ne xleiy difamily yahc nó ni güyuꞌ ba xtze, no naa ryobyaꞌ mód ctzon ni ne Dioz, scâsy mod-rtzoo gahc laꞌd ni naꞌ.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Naa tzcaḻ bgultipaꞌ meññ ni ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, ren gaty yâme. Rian rigynaazyaꞌ leeyâme, rgun leeyâme lidzyguiib nyug mpyquie no ngünaa.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Xjefy gyre bahl no gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy, beeiy gdee yâme diidz ni uli we ganin, no leegahc yâme bdee guetzy-güiynon lo xjefy meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü par bdee yâme ñahz gynaazyaꞌ xmeññ Crist ni güyuꞌ uga no nidnon leeyâme neꞌ Jerusaléṉ, lehdy ncaꞌ xguîlné yâme.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 ’Per naabz gadzihñaꞌ gahsh gá Damascü, beeiy ribygue, tohzydzi bydahl to byni-ro dguingybin ni byruu gybaa;
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 lé biahbaꞌ lo yu no bieññaꞌ to riedz, ra naa: “Saul, Saul, ¿bia nacu gagultihpiꞌ naa?”
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Were günin: “¿Dxu lii, Señor?” No günii riedz-caḻ sto, ra naa: “Naa we Jesúz ni nac meññ-Nasaret, ni gagultihpiꞌ lee.”
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Gyre meññ ni zidnon lee, bwieꞌ yâme byni-caḻ no modni bydzie yâme. Per riedz ni günino naa, nehx bieññ yâme.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Were ren leeme: “Señor, ¿biaz naꞌ neꞌy ctzon?” Were ra me naa: “Biahsiꞌ no güya Damascü ru zaꞌy. Uga ga yâme lii bia gyre nu par ctzooy.”
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Luxu zo noꞌ Damascü. Per ba dmeññ yahcaꞌ nnaazy dñan, porni gucngaḻ dloꞌn hor-bwien byniro-caḻ.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 ’Uga nu to mpyquie le Ananíaz ni rzacbeeiy Dioz no rtzoo gyre ni ne xleiy Moiséz. Gyre meññ-Isṟael ni nu yahc lgar-wé ne yâme mpyquie-tziaawy‑e leeme.
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 No biahd me ru nun, ra me naa: “Rman-Saul, ba güieꞌy sto.” No byxal gahc dloꞌn no bwien leeme.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Luxu ra me naa: “XDioz difamily nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, leeme güle lii lehdy ganniꞌ bia riuꞌladzy me ctzooy, no lehdy güieꞌy Xiiñ me ni rtzoo ni nac xñahzû no lehdy guieññiꞌ xriedz xiiñ me.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 No lii gdee diidz de xiiñ me lehdy gann gyre meññ ni bwieꞌy no ni bieññiꞌ.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Per naꞌ, biahsiꞌ, di gyleeriꞌ. Güya bigyrôbnihs, no günab lo Señor guiar xguîlquiey.”
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 ’Ru gubyguiataꞌ Jerusaléṉ sto, güyan idoró to dzé bignabaꞌ lo Dioz. No hor-wé, tohzydzi guhcaꞌ beeiy ni ganii xcaaḻ.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Bwien Señor gaya me naa: “Byruu laaḻ de Jerusaléṉ, ba di gyleeriꞌyu mazy. Meññ-rieꞌ yahc nehx zlíladzy yâme dtiidzaꞌ ni gunoy leeyâme.”
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Were ren leeme: “Señor, leeyâme nann yâme rian byzaꞌzy rigynaazyaꞌ xmeññiꞌ xtâ leññ idoo. Riynon leeyâme lidzyguiib no rguihñaꞌ leeyâme.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 No dzé ni biꞌdy yâme to xmeññiꞌ ni le Stebn ni runo meññ xtiidziꞌ, noc naa bwienu mos igaꞌdy yâme leeme, no xtâ güdapaꞌ shab meññ ni pshadguie leeme.”
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Per ra Señor naa: “Güya, porni ziht diaa we cshaalaꞌ lii ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Xtâ wéhdy bieññ meññ-guiedzy ni günii Pabl. Luxu guzlo pquee yâme riedz, ne yâme:
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Gaquee yâme riedz lé rbihby shab yâme lo mbeꞌ no rlee yâme yudé guia.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Niwé bwieꞌ comandant, ptzoo me mdad güyuꞌ Pabl leññ cuartel, no ptzoo me mdad iguihñ yâme leeme lehdy gdee me diidz bia nacu zehdy gaquee meññ riedz contr leeme.
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Hor-ba nliiby me par iguihñ yâme leeme, were ra me capitáṉ:
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Nirieꞌ bieññ capitáṉ, bigyne me comandant, ra me lee:
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Were güya comandant ru nliiby Pabl, ra me lee:
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 Were ra comandant leeme:
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Nirieꞌ bieññ meññ-zu ba dzictihñ leeme, byrusytzu gahc yâme de leeme; xtâ no comandant, bydzie hor-gunn me meññ-Ṟom‑e Pabl, porni ptzoo me mdad bylihby Pabl no caden.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Ni byre guiaal, were ptzoo comandant mdad pshadzy yâme Pabl no pshalcaꞌ me xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac yahc guxtisy Jerusaléṉ, porni riuꞌladzy me gann me bia nacu garuu meññ-Isṟael contr Pabl. Hor-ba nu gyre yâme we naꞌ, bidno me Pabl no bzu me lee lo gyre meññ-wé yahc.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.