Atos 22
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA
1 ―Betzy no mînguhl yahc, lâ yquee gydiag laꞌd, dzigyunon laꞌd ni uli de gyre ni ptzon.
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Hor-bieññ yâme günii me didz-hebreu zaꞌgndzi, ma güyudzie gyre yâme, no ra Pabl leeyâme:
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 ―Meññ-Isṟael‑e naa. No guhlaꞌ to ciuda ni le Tars ni nu lo ṟegioṉ-Cilicy. Per neꞌ we byniꞌzyaꞌ, Jerusaléṉ. Muextr ni bluu naa le Gamaliel. Leeme bluu naa gyre ni ne xleiy difamily yahc nó ni güyuꞌ ba xtze, no naa ryobyaꞌ mód ctzon ni ne Dioz, scâsy mod-rtzoo gahc laꞌd ni naꞌ.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Naa tzcaḻ bgultipaꞌ meññ ni ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, ren gaty yâme. Rian rigynaazyaꞌ leeyâme, rgun leeyâme lidzyguiib nyug mpyquie no ngünaa.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Xjefy gyre bahl no gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy, beeiy gdee yâme diidz ni uli we ganin, no leegahc yâme bdee guetzy-güiynon lo xjefy meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü par bdee yâme ñahz gynaazyaꞌ xmeññ Crist ni güyuꞌ uga no nidnon leeyâme neꞌ Jerusaléṉ, lehdy ncaꞌ xguîlné yâme.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 ’Per naabz gadzihñaꞌ gahsh gá Damascü, beeiy ribygue, tohzydzi bydahl to byni-ro dguingybin ni byruu gybaa;
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 lé biahbaꞌ lo yu no bieññaꞌ to riedz, ra naa: “Saul, Saul, ¿bia nacu gagultihpiꞌ naa?”
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Were günin: “¿Dxu lii, Señor?” No günii riedz-caḻ sto, ra naa: “Naa we Jesúz ni nac meññ-Nasaret, ni gagultihpiꞌ lee.”
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Gyre meññ ni zidnon lee, bwieꞌ yâme byni-caḻ no modni bydzie yâme. Per riedz ni günino naa, nehx bieññ yâme.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Were ren leeme: “Señor, ¿biaz naꞌ neꞌy ctzon?” Were ra me naa: “Biahsiꞌ no güya Damascü ru zaꞌy. Uga ga yâme lii bia gyre nu par ctzooy.”
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Luxu zo noꞌ Damascü. Per ba dmeññ yahcaꞌ nnaazy dñan, porni gucngaḻ dloꞌn hor-bwien byniro-caḻ.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 ’Uga nu to mpyquie le Ananíaz ni rzacbeeiy Dioz no rtzoo gyre ni ne xleiy Moiséz. Gyre meññ-Isṟael ni nu yahc lgar-wé ne yâme mpyquie-tziaawy‑e leeme.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 No biahd me ru nun, ra me naa: “Rman-Saul, ba güieꞌy sto.” No byxal gahc dloꞌn no bwien leeme.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Luxu ra me naa: “XDioz difamily nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, leeme güle lii lehdy ganniꞌ bia riuꞌladzy me ctzooy, no lehdy güieꞌy Xiiñ me ni rtzoo ni nac xñahzû no lehdy guieññiꞌ xriedz xiiñ me.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 No lii gdee diidz de xiiñ me lehdy gann gyre meññ ni bwieꞌy no ni bieññiꞌ.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Per naꞌ, biahsiꞌ, di gyleeriꞌ. Güya bigyrôbnihs, no günab lo Señor guiar xguîlquiey.”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 ’Ru gubyguiataꞌ Jerusaléṉ sto, güyan idoró to dzé bignabaꞌ lo Dioz. No hor-wé, tohzydzi guhcaꞌ beeiy ni ganii xcaaḻ.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Bwien Señor gaya me naa: “Byruu laaḻ de Jerusaléṉ, ba di gyleeriꞌyu mazy. Meññ-rieꞌ yahc nehx zlíladzy yâme dtiidzaꞌ ni gunoy leeyâme.”
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Were ren leeme: “Señor, leeyâme nann yâme rian byzaꞌzy rigynaazyaꞌ xmeññiꞌ xtâ leññ idoo. Riynon leeyâme lidzyguiib no rguihñaꞌ leeyâme.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 No dzé ni biꞌdy yâme to xmeññiꞌ ni le Stebn ni runo meññ xtiidziꞌ, noc naa bwienu mos igaꞌdy yâme leeme, no xtâ güdapaꞌ shab meññ ni pshadguie leeme.”
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Per ra Señor naa: “Güya, porni ziht diaa we cshaalaꞌ lii ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Xtâ wéhdy bieññ meññ-guiedzy ni günii Pabl. Luxu guzlo pquee yâme riedz, ne yâme:
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Gaquee yâme riedz lé rbihby shab yâme lo mbeꞌ no rlee yâme yudé guia.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Niwé bwieꞌ comandant, ptzoo me mdad güyuꞌ Pabl leññ cuartel, no ptzoo me mdad iguihñ yâme leeme lehdy gdee me diidz bia nacu zehdy gaquee meññ riedz contr leeme.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Hor-ba nliiby me par iguihñ yâme leeme, were ra me capitáṉ:
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Nirieꞌ bieññ capitáṉ, bigyne me comandant, ra me lee:
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Were güya comandant ru nliiby Pabl, ra me lee:
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Were ra comandant leeme:
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Nirieꞌ bieññ meññ-zu ba dzictihñ leeme, byrusytzu gahc yâme de leeme; xtâ no comandant, bydzie hor-gunn me meññ-Ṟom‑e Pabl, porni ptzoo me mdad bylihby Pabl no caden.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Ni byre guiaal, were ptzoo comandant mdad pshadzy yâme Pabl no pshalcaꞌ me xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac yahc guxtisy Jerusaléṉ, porni riuꞌladzy me gann me bia nacu garuu meññ-Isṟael contr Pabl. Hor-ba nu gyre yâme we naꞌ, bidno me Pabl no bzu me lee lo gyre meññ-wé yahc.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.