Atos 22
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF
1 ―Betzy no mînguhl yahc, lâ yquee gydiag laꞌd, dzigyunon laꞌd ni uli de gyre ni ptzon.
1 Homens, irmàos e pais, ouvi agora a minha defesa perante vós
2 Hor-bieññ yâme günii me didz-hebreu zaꞌgndzi, ma güyudzie gyre yâme, no ra Pabl leeyâme:
2 (E, quando ouviram falar-lhes em língua hebraica, maior silêncio guardaram). E disse:
3 ―Meññ-Isṟael‑e naa. No guhlaꞌ to ciuda ni le Tars ni nu lo ṟegioṉ-Cilicy. Per neꞌ we byniꞌzyaꞌ, Jerusaléṉ. Muextr ni bluu naa le Gamaliel. Leeme bluu naa gyre ni ne xleiy difamily yahc nó ni güyuꞌ ba xtze, no naa ryobyaꞌ mód ctzon ni ne Dioz, scâsy mod-rtzoo gahc laꞌd ni naꞌ.
3 Quanto a mim, sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, e nesta cidade criado aos pés de Gamaliel, instruído conforme a verdade da lei de nossos pais, zelador de Deus, como todos vós hoje sois.
4 Naa tzcaḻ bgultipaꞌ meññ ni ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, ren gaty yâme. Rian rigynaazyaꞌ leeyâme, rgun leeyâme lidzyguiib nyug mpyquie no ngünaa.
4 E persegui este caminho até à morte, prendendo, e pondo em prisões, tanto homens como mulheres,
5 Xjefy gyre bahl no gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy, beeiy gdee yâme diidz ni uli we ganin, no leegahc yâme bdee guetzy-güiynon lo xjefy meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü par bdee yâme ñahz gynaazyaꞌ xmeññ Crist ni güyuꞌ uga no nidnon leeyâme neꞌ Jerusaléṉ, lehdy ncaꞌ xguîlné yâme.
5 Como também o sumo sacerdote me é testemunha, e todo o conselho dos anciãos. E, recebendo destes cartas para os irmãos, fui a Damasco, para trazer maniatados para Jerusalém aqueles que ali estivessem, a fim de que fossem castigados.
6 ’Per naabz gadzihñaꞌ gahsh gá Damascü, beeiy ribygue, tohzydzi bydahl to byni-ro dguingybin ni byruu gybaa;
6 Ora, aconteceu que, indo eu já de caminho, e chegando perto de Damasco, quase ao meio-dia, de repente me rodeou uma grande luz do céu.
7 lé biahbaꞌ lo yu no bieññaꞌ to riedz, ra naa: “Saul, Saul, ¿bia nacu gagultihpiꞌ naa?”
7 E caí por terra, e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Were günin: “¿Dxu lii, Señor?” No günii riedz-caḻ sto, ra naa: “Naa we Jesúz ni nac meññ-Nasaret, ni gagultihpiꞌ lee.”
8 E eu respondi: Quem és, Senhor? E disse-me: Eu sou Jesus Nazareno, a quem tu persegues.
9 Gyre meññ ni zidnon lee, bwieꞌ yâme byni-caḻ no modni bydzie yâme. Per riedz ni günino naa, nehx bieññ yâme.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, e se atemorizaram muito, mas não ouviram a voz daquele que falava comigo.
10 Were ren leeme: “Señor, ¿biaz naꞌ neꞌy ctzon?” Were ra me naa: “Biahsiꞌ no güya Damascü ru zaꞌy. Uga ga yâme lii bia gyre nu par ctzooy.”
10 Então disse eu: Senhor, que farei? E o Senhor disse-me: Levanta-te, e vai a Damasco, e ali se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Luxu zo noꞌ Damascü. Per ba dmeññ yahcaꞌ nnaazy dñan, porni gucngaḻ dloꞌn hor-bwien byniro-caḻ.
11 E, como eu não via, por causa do esplendor daquela luz, fui levado pela mão dos que estavam comigo, e cheguei a Damasco.
12 ’Uga nu to mpyquie le Ananíaz ni rzacbeeiy Dioz no rtzoo gyre ni ne xleiy Moiséz. Gyre meññ-Isṟael ni nu yahc lgar-wé ne yâme mpyquie-tziaawy‑e leeme.
12 E um certo Ananias, homem piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 No biahd me ru nun, ra me naa: “Rman-Saul, ba güieꞌy sto.” No byxal gahc dloꞌn no bwien leeme.
13 Vindo ter comigo, e apresentando-se, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. E naquela mesma hora o vi.
14 Luxu ra me naa: “XDioz difamily nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, leeme güle lii lehdy ganniꞌ bia riuꞌladzy me ctzooy, no lehdy güieꞌy Xiiñ me ni rtzoo ni nac xñahzû no lehdy guieññiꞌ xriedz xiiñ me.
14 E ele disse: O Deus de nossos pais de antemão te designou para que conheças a sua vontade, e vejas aquele Justo e ouças a voz da sua boca.
15 No lii gdee diidz de xiiñ me lehdy gann gyre meññ ni bwieꞌy no ni bieññiꞌ.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Per naꞌ, biahsiꞌ, di gyleeriꞌ. Güya bigyrôbnihs, no günab lo Señor guiar xguîlquiey.”
16 E agora por que te deténs? Levanta-te, e batiza-te, e lava os teus pecados, invocando o nome do Senhor.
17 ’Ru gubyguiataꞌ Jerusaléṉ sto, güyan idoró to dzé bignabaꞌ lo Dioz. No hor-wé, tohzydzi guhcaꞌ beeiy ni ganii xcaaḻ.
17 E aconteceu que, tornando eu para Jerusalém, quando orava no templo, fui arrebatado para fora de mim.
18 Bwien Señor gaya me naa: “Byruu laaḻ de Jerusaléṉ, ba di gyleeriꞌyu mazy. Meññ-rieꞌ yahc nehx zlíladzy yâme dtiidzaꞌ ni gunoy leeyâme.”
18 E vi aquele que me dizia: Dá-te pressa e sai apressadamente de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Were ren leeme: “Señor, leeyâme nann yâme rian byzaꞌzy rigynaazyaꞌ xmeññiꞌ xtâ leññ idoo. Riynon leeyâme lidzyguiib no rguihñaꞌ leeyâme.
19 E eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu lançava na prisão e açoitava nas sinagogas os que criam em ti.
20 No dzé ni biꞌdy yâme to xmeññiꞌ ni le Stebn ni runo meññ xtiidziꞌ, noc naa bwienu mos igaꞌdy yâme leeme, no xtâ güdapaꞌ shab meññ ni pshadguie leeme.”
20 E quando o sangue de Estêvão, tua testemunha, se derramava, também eu estava presente, e consentia na sua morte, e guardava as capas dos que o matavam.
21 Per ra Señor naa: “Güya, porni ziht diaa we cshaalaꞌ lii ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.”
21 E disse-me: Vai, porque hei de enviar-te aos gentios de longe.
22 Xtâ wéhdy bieññ meññ-guiedzy ni günii Pabl. Luxu guzlo pquee yâme riedz, ne yâme:
22 E ouviram-no até esta palavra, e levantaram a voz, dizendo: Tira da terra um tal homem, porque não convém que viva.
23 Gaquee yâme riedz lé rbihby shab yâme lo mbeꞌ no rlee yâme yudé guia.
23 E, clamando eles, e arrojando de si as vestes, e lançando pó para o ar,
24 Niwé bwieꞌ comandant, ptzoo me mdad güyuꞌ Pabl leññ cuartel, no ptzoo me mdad iguihñ yâme leeme lehdy gdee me diidz bia nacu zehdy gaquee meññ riedz contr leeme.
24 O tribuno mandou que o levassem para a fortaleza, dizendo que o examinassem com açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Hor-ba nliiby me par iguihñ yâme leeme, were ra me capitáṉ:
25 E, quando o estavam atando com correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um romano, sem ser condenado?
26 Nirieꞌ bieññ capitáṉ, bigyne me comandant, ra me lee:
26 E, ouvindo isto, o centurião foi, e anunciou ao tribuno, dizendo: Vê o que vais fazer, porque este homem é romano.
27 Were güya comandant ru nliiby Pabl, ra me lee:
27 E, vindo o tribuno, disse-lhe: Dize-me, és tu romano? E ele disse: Sim.
28 Were ra comandant leeme:
28 E respondeu o tribuno: Eu com grande soma de dinheiro alcancei este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Nirieꞌ bieññ meññ-zu ba dzictihñ leeme, byrusytzu gahc yâme de leeme; xtâ no comandant, bydzie hor-gunn me meññ-Ṟom‑e Pabl, porni ptzoo me mdad bylihby Pabl no caden.
29 E logo dele se apartaram os que o haviam de examinar; e até o tribuno teve temor, quando soube que era romano, visto que o tinha ligado.
30 Ni byre guiaal, were ptzoo comandant mdad pshadzy yâme Pabl no pshalcaꞌ me xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac yahc guxtisy Jerusaléṉ, porni riuꞌladzy me gann me bia nacu garuu meññ-Isṟael contr Pabl. Hor-ba nu gyre yâme we naꞌ, bidno me Pabl no bzu me lee lo gyre meññ-wé yahc.
30 E no dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou vir o principais dos sacerdotes, e todo o seu conselho; e, trazendo Paulo, o apresentou diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.