Atos 22

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ―Betzy no mînguhl yahc, lâ yquee gydiag laꞌd, dzigyunon laꞌd ni uli de gyre ni ptzon.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Hor-bieññ yâme günii me didz-hebreu zaꞌgndzi, ma güyudzie gyre yâme, no ra Pabl leeyâme:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 ―Meññ-Isṟael‑e naa. No guhlaꞌ to ciuda ni le Tars ni nu lo ṟegioṉ-Cilicy. Per neꞌ we byniꞌzyaꞌ, Jerusaléṉ. Muextr ni bluu naa le Gamaliel. Leeme bluu naa gyre ni ne xleiy difamily yahc nó ni güyuꞌ ba xtze, no naa ryobyaꞌ mód ctzon ni ne Dioz, scâsy mod-rtzoo gahc laꞌd ni naꞌ.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Naa tzcaḻ bgultipaꞌ meññ ni ba nu yahc lo ni le Xñahz Crist, ren gaty yâme. Rian rigynaazyaꞌ leeyâme, rgun leeyâme lidzyguiib nyug mpyquie no ngünaa.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Xjefy gyre bahl no gyre mînguhl yahc ni nac guxtisy, beeiy gdee yâme diidz ni uli we ganin, no leegahc yâme bdee guetzy-güiynon lo xjefy meññ-Isṟael ni nu ciuda-Damascü par bdee yâme ñahz gynaazyaꞌ xmeññ Crist ni güyuꞌ uga no nidnon leeyâme neꞌ Jerusaléṉ, lehdy ncaꞌ xguîlné yâme.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 ’Per naabz gadzihñaꞌ gahsh gá Damascü, beeiy ribygue, tohzydzi bydahl to byni-ro dguingybin ni byruu gybaa;
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 lé biahbaꞌ lo yu no bieññaꞌ to riedz, ra naa: “Saul, Saul, ¿bia nacu gagultihpiꞌ naa?”
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Were günin: “¿Dxu lii, Señor?” No günii riedz-caḻ sto, ra naa: “Naa we Jesúz ni nac meññ-Nasaret, ni gagultihpiꞌ lee.”
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Gyre meññ ni zidnon lee, bwieꞌ yâme byni-caḻ no modni bydzie yâme. Per riedz ni günino naa, nehx bieññ yâme.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Were ren leeme: “Señor, ¿biaz naꞌ neꞌy ctzon?” Were ra me naa: “Biahsiꞌ no güya Damascü ru zaꞌy. Uga ga yâme lii bia gyre nu par ctzooy.”
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Luxu zo noꞌ Damascü. Per ba dmeññ yahcaꞌ nnaazy dñan, porni gucngaḻ dloꞌn hor-bwien byniro-caḻ.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 ’Uga nu to mpyquie le Ananíaz ni rzacbeeiy Dioz no rtzoo gyre ni ne xleiy Moiséz. Gyre meññ-Isṟael ni nu yahc lgar-wé ne yâme mpyquie-tziaawy‑e leeme.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 No biahd me ru nun, ra me naa: “Rman-Saul, ba güieꞌy sto.” No byxal gahc dloꞌn no bwien leeme.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Luxu ra me naa: “XDioz difamily nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, leeme güle lii lehdy ganniꞌ bia riuꞌladzy me ctzooy, no lehdy güieꞌy Xiiñ me ni rtzoo ni nac xñahzû no lehdy guieññiꞌ xriedz xiiñ me.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 No lii gdee diidz de xiiñ me lehdy gann gyre meññ ni bwieꞌy no ni bieññiꞌ.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Per naꞌ, biahsiꞌ, di gyleeriꞌ. Güya bigyrôbnihs, no günab lo Señor guiar xguîlquiey.”
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 ’Ru gubyguiataꞌ Jerusaléṉ sto, güyan idoró to dzé bignabaꞌ lo Dioz. No hor-wé, tohzydzi guhcaꞌ beeiy ni ganii xcaaḻ.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Bwien Señor gaya me naa: “Byruu laaḻ de Jerusaléṉ, ba di gyleeriꞌyu mazy. Meññ-rieꞌ yahc nehx zlíladzy yâme dtiidzaꞌ ni gunoy leeyâme.”
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Were ren leeme: “Señor, leeyâme nann yâme rian byzaꞌzy rigynaazyaꞌ xmeññiꞌ xtâ leññ idoo. Riynon leeyâme lidzyguiib no rguihñaꞌ leeyâme.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 No dzé ni biꞌdy yâme to xmeññiꞌ ni le Stebn ni runo meññ xtiidziꞌ, noc naa bwienu mos igaꞌdy yâme leeme, no xtâ güdapaꞌ shab meññ ni pshadguie leeme.”
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Per ra Señor naa: “Güya, porni ziht diaa we cshaalaꞌ lii ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Xtâ wéhdy bieññ meññ-guiedzy ni günii Pabl. Luxu guzlo pquee yâme riedz, ne yâme:
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Gaquee yâme riedz lé rbihby shab yâme lo mbeꞌ no rlee yâme yudé guia.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Niwé bwieꞌ comandant, ptzoo me mdad güyuꞌ Pabl leññ cuartel, no ptzoo me mdad iguihñ yâme leeme lehdy gdee me diidz bia nacu zehdy gaquee meññ riedz contr leeme.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Hor-ba nliiby me par iguihñ yâme leeme, were ra me capitáṉ:
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Nirieꞌ bieññ capitáṉ, bigyne me comandant, ra me lee:
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Were güya comandant ru nliiby Pabl, ra me lee:
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Were ra comandant leeme:
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Nirieꞌ bieññ meññ-zu ba dzictihñ leeme, byrusytzu gahc yâme de leeme; xtâ no comandant, bydzie hor-gunn me meññ-Ṟom‑e Pabl, porni ptzoo me mdad bylihby Pabl no caden.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Ni byre guiaal, were ptzoo comandant mdad pshadzy yâme Pabl no pshalcaꞌ me xjefy yahc bahl no gyre meññ-nac yahc guxtisy Jerusaléṉ, porni riuꞌladzy me gann me bia nacu garuu meññ-Isṟael contr Pabl. Hor-ba nu gyre yâme we naꞌ, bidno me Pabl no bzu me lee lo gyre meññ-wé yahc.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.