Atos 21
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Ru ba psaꞌn noꞌ leeyâme, güyuꞌ noꞌ leññ barcü no güyo noꞌ to lyu ni le Cos ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal, güyo noꞌ sto lyu ni le Ṟodas ni nu nisdoo guingybi, no luxu byruu noꞌ uga güyo noꞌ sto ru le Pátara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 No uga bydzial noꞌ to barcü ni tza to ṟegióṉ ni le Fenicia. Güyuꞌ noꞌ leññu, no zo noꞌ.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Hor-zo noꞌ lo nisdoo, bwieꞌ noꞌ sto lyu ni le Chipre ni nu nisdoo guingybi; no güdedy noꞌ ñaz-mbenihs de ru riaꞌnu. No güyo noꞌ ñaz-lo ṟegioṉ-Siry. Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Tir ru rbiahz barcü, no wé byruu noꞌ leññ barcü, porni lgar-wé psaꞌn barcü yuu ni zidnou.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Leññ guiedzy-rieꞌ bydzial noꞌ xmeññ Crist yahc. Biaꞌn noꞌ ru nu yâme leññ gahdzy dzé. Meññ-rieꞌ yahc bisnii xiSpirt Dioz leeyâme, ra yâme Pabl di tza me Jerusaléṉ.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Per ru bydo noꞌ gahdzy dzé, were byruu noꞌ. Gyre meññ-wé yahc no tziahl yâme no ximbiux yâme, bicsuñahz yâme noꞌ, byruu noꞌ leññ guiedzy no bydzihñ noꞌ coo nisdoo, bisshiby noꞌ lo yux par günino noꞌ Dioz.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Bylux güdiehdzy dsaꞌ noꞌ, güyuꞌ noꞌ leññ barcü. Leeyâme zia xiryuꞌ.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Byruu noꞌ Tir, bydzihñ noꞌ Tolemaida ru bictixlo noꞌ zrieñ meññ-rman, no biaꞌn noꞌ ru nu yâme diby dzé.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ni byre guiaal, byruu noꞌu güyo noꞌ Cesarea. Uga bydzihñ noꞌ to li meññ-rman ni le Felipy ni tirgahc rigyuno meññ xtiidz Crist, no leeme rahc cuent lee lahd gahdzy meññ-rman ni rahp cargü de ni racno apóstl yahc.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Felipy naꞌ, rahp tahp xiiñ me ngünaxtohby lee. No risnii Spirt-Sant gydap yâme, runo yâme meññ xtiidz Dioz.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Güdahpu doozy dzé de ni nu noꞌ uga, bydzihñ to profet ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, le me Agabo.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ru biahd me bidtixlo me noꞌ, cuaꞌ me xcinturóṉ Pabl, no blihby meu ña me no nieꞌ me, no ne me:
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Hor-bieññ noꞌ nirieꞌ no zrieñ meññ-nu uga, ra noꞌ Pabl di tza me Jerusaléṉ.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Were ra me noꞌ:
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bwieꞌ noꞌ di ne me ntzoo mod-ra noꞌ leeme, were ne noꞌ:
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Luxu, güyuꞌ noꞌ puexd no zo noꞌ Jerusaléṉ.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 No lahd xmeññ Crist ni byruu Cesarea, güya yahc Jerusaléṉ no noꞌ. Hor-bydzihñ noꞌ, güiyno yâme noꞌ xiryuꞌ to mpyquie ni le Mnasóṉ, meññ-Chipre leeme, no ba xtze nac me xmeññ Crist. Bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Modni byxilyno meññ-rman yahc noꞌ ru bydzihñ noꞌ Jerusaléṉ.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ni byre guiaal güiyno Pabl noꞌ bictixlo noꞌ Jacob. Bydzihñ noꞌ, dxie gyre rman yahc ni rsahc ni rnii.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Bylux günii Pabl diux leeyâme, were bieno me leeyâme gyre mod-gucno Dioz leeme ru güya me ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Hor-bieññ yâme mod-ne Pabl, bdee yâme xquix Dioz, no luxu ra yâme leeme:
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 No ba bieññ yâme de ni gyre meññ-Isṟael ni nu yahc lahd meññ-nehx meññ-Isṟael, galuuy leeyâme di ctzoo yâme ni ne xleiy Moiséz, no rahbyiꞌ leeyâme di cu yâme señ lady ximdoñooby yâme, no di ctzoo yâme mod-ne zrieñ costumbr ni zidno yâme glo ba xtze.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 ¿Xnahc‑e naꞌ gacu? Hor-guieññ yâme diidz ba nuy neꞌ, zdohp gahc gyre yâme.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Beeiydí ptzoo mod-ga noꞌ lii: Neꞌ dxie tahp mpyquie dlahd nó ni ba pcahbyladzy lguia behch lo Dioz.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Güiyno leeyâme idoró, no gyre laꞌd la, lâ ctzoo ni ne leiy lehdy guieññ nehx nu guîlquie chehsh laꞌd. No lii, güdix sahc ni iga ihqy yâme, no mod-wé gann yâme nehx uliu ni ganii yâme contr lii. Ru ba ptzooy ze, were gann meññ zegahc‑e rtzooy ni ne xleiy Moiséz.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Per meññ-nehx meññ-Isṟael ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, ba bzaa noꞌ to guehtzy pshahl noꞌ lo yâme, gaya noꞌ leeyâme di ctzoo yâme gyre mod-wé. Mazyg di gahgü yâme maꞌ ni rgaꞌdy meññ par to gun lo cuentz figur, ni di gahgü yâme rieñ, ni maꞌ ni retycawy, no di seno yâme ni nehx tziahl yâme lee.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 No ptzoo Pabl mod-ra yâme leeme, güiyno me gydap mpyquie-rieꞌ yahc ni byre guiaal, par ptzoo yâme ni ne leiy ctzoo meññ lehdy guieññ ba nyar yâme. Luxu güyuꞌ me leññ idoró, bigyne me bahl zibla dzé riaadz lehdy gyluhx ni gatzoo yâme lehdy gann yâme buc tziyno to to yâme xgun.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Naabz ba dzigydo yâme gahdzy dzé, bwieꞌ chohp tzonn meññ-Isṟael nu Pabl leññ idoró, meññ-rieꞌ yahc byruu yâme lo ṟegion-Asia. Guzlo gahc pquihly yâme gyre meññ-nu uga lehdy gübiiñ yâme, no günahzy gahc yâme Pabl,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 no guzlo gaquee yâme riedz, ne yâme:
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Günii yâme ze porni ba bwieꞌ yâme gazeꞌ Pabl leññ ciuda no to meññ-Éfeso, ni le Trófimo, no nlâdzy yâme ba bidno me lee leññ idoró.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 No leewe, hor-bieññ meññ-guiedzy mod-günii yâme we naꞌ, bydohp gahc yâme. Bydzihñ yâme günahzy yâme Pabl, güzûbyñu yâme leeme güloo yâme leeme leññ idoró, no ptahgü gahc yâme gyre ruꞌ xpuertu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ba nu yâme de ni igaꞌdy yâme leeme, tohzy gunn xcomandant batallóṉ gabiiñ gyre meññ ni nu Jerusaléṉ.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Were ptohp gahc me soldad yahc no zrieñ capitáṉ, no za yâme ru gayahc ṟid-rieꞌ. Hor-bwieꞌ yâme ziaad comandant no xsoldad, were psandzie yâme de ni gaguihñ yâme Pabl.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 No güyuꞌ gahc comandant günahzy me Pabl no ptzoo me mdad blihby yâme leeme chohp caden. Luxu, günabdiidz me dxu nac Pabl no bia ptzoo me.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Per guzlo yâme gaquee yâme riedz, lahd yâme ganii to cos no zrieñ yâme gydze ni ganii. Gatzunyetz yâme, ba ni di rieññ comandant bia ganii yâme, were ptzoo me mdad güiyno soldad Pabl cuartel.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Ru bydzihñ yâme ruꞌ scaler xchieñ cuartel, soldad yahc güiyno yâme Pabl lo ña yâme par di nguihñ meññ-guiedzy leeme, porni ba ma gadziaꞌdzy yâme.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Gyre yâme náḻ gaquee riedz, ne:
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Hor-ba dziglu yâme Pabl leññ cuartel, günino me xcomandant batallóṉ, ra me lee:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ¿Dâs‑e lii to meññ-Egipt ni rahp doozy tiémp ptohp xtahl meññ par byruu yahc contr gobiern, no güiyno me tahp mily meññ-rgaꞌdy lo yu-bihdzy la?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ra Pabl leeme:
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 “Yo” ne comandant, bdee ñahz leeme. Were guzli me lo scaler, no luxu ptzoo me señ meññ-guiedzy no ña me par tzudzie yâme. Ru ba güyudzie yâme, were guzlo günino me leeyâme no didz-hebreu, ra me leeyâme:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.