Atos 21
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Ru ba psaꞌn noꞌ leeyâme, güyuꞌ noꞌ leññ barcü no güyo noꞌ to lyu ni le Cos ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal, güyo noꞌ sto lyu ni le Ṟodas ni nu nisdoo guingybi, no luxu byruu noꞌ uga güyo noꞌ sto ru le Pátara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 No uga bydzial noꞌ to barcü ni tza to ṟegióṉ ni le Fenicia. Güyuꞌ noꞌ leññu, no zo noꞌ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Hor-zo noꞌ lo nisdoo, bwieꞌ noꞌ sto lyu ni le Chipre ni nu nisdoo guingybi; no güdedy noꞌ ñaz-mbenihs de ru riaꞌnu. No güyo noꞌ ñaz-lo ṟegioṉ-Siry. Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Tir ru rbiahz barcü, no wé byruu noꞌ leññ barcü, porni lgar-wé psaꞌn barcü yuu ni zidnou.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Leññ guiedzy-rieꞌ bydzial noꞌ xmeññ Crist yahc. Biaꞌn noꞌ ru nu yâme leññ gahdzy dzé. Meññ-rieꞌ yahc bisnii xiSpirt Dioz leeyâme, ra yâme Pabl di tza me Jerusaléṉ.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Per ru bydo noꞌ gahdzy dzé, were byruu noꞌ. Gyre meññ-wé yahc no tziahl yâme no ximbiux yâme, bicsuñahz yâme noꞌ, byruu noꞌ leññ guiedzy no bydzihñ noꞌ coo nisdoo, bisshiby noꞌ lo yux par günino noꞌ Dioz.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Bylux güdiehdzy dsaꞌ noꞌ, güyuꞌ noꞌ leññ barcü. Leeyâme zia xiryuꞌ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Byruu noꞌ Tir, bydzihñ noꞌ Tolemaida ru bictixlo noꞌ zrieñ meññ-rman, no biaꞌn noꞌ ru nu yâme diby dzé.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ni byre guiaal, byruu noꞌu güyo noꞌ Cesarea. Uga bydzihñ noꞌ to li meññ-rman ni le Felipy ni tirgahc rigyuno meññ xtiidz Crist, no leeme rahc cuent lee lahd gahdzy meññ-rman ni rahp cargü de ni racno apóstl yahc.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipy naꞌ, rahp tahp xiiñ me ngünaxtohby lee. No risnii Spirt-Sant gydap yâme, runo yâme meññ xtiidz Dioz.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Güdahpu doozy dzé de ni nu noꞌ uga, bydzihñ to profet ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, le me Agabo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Ru biahd me bidtixlo me noꞌ, cuaꞌ me xcinturóṉ Pabl, no blihby meu ña me no nieꞌ me, no ne me:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Hor-bieññ noꞌ nirieꞌ no zrieñ meññ-nu uga, ra noꞌ Pabl di tza me Jerusaléṉ.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Were ra me noꞌ:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bwieꞌ noꞌ di ne me ntzoo mod-ra noꞌ leeme, were ne noꞌ:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Luxu, güyuꞌ noꞌ puexd no zo noꞌ Jerusaléṉ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 No lahd xmeññ Crist ni byruu Cesarea, güya yahc Jerusaléṉ no noꞌ. Hor-bydzihñ noꞌ, güiyno yâme noꞌ xiryuꞌ to mpyquie ni le Mnasóṉ, meññ-Chipre leeme, no ba xtze nac me xmeññ Crist. Bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Modni byxilyno meññ-rman yahc noꞌ ru bydzihñ noꞌ Jerusaléṉ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ni byre guiaal güiyno Pabl noꞌ bictixlo noꞌ Jacob. Bydzihñ noꞌ, dxie gyre rman yahc ni rsahc ni rnii.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Bylux günii Pabl diux leeyâme, were bieno me leeyâme gyre mod-gucno Dioz leeme ru güya me ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Hor-bieññ yâme mod-ne Pabl, bdee yâme xquix Dioz, no luxu ra yâme leeme:
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 No ba bieññ yâme de ni gyre meññ-Isṟael ni nu yahc lahd meññ-nehx meññ-Isṟael, galuuy leeyâme di ctzoo yâme ni ne xleiy Moiséz, no rahbyiꞌ leeyâme di cu yâme señ lady ximdoñooby yâme, no di ctzoo yâme mod-ne zrieñ costumbr ni zidno yâme glo ba xtze.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ¿Xnahc‑e naꞌ gacu? Hor-guieññ yâme diidz ba nuy neꞌ, zdohp gahc gyre yâme.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Beeiydí ptzoo mod-ga noꞌ lii: Neꞌ dxie tahp mpyquie dlahd nó ni ba pcahbyladzy lguia behch lo Dioz.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Güiyno leeyâme idoró, no gyre laꞌd la, lâ ctzoo ni ne leiy lehdy guieññ nehx nu guîlquie chehsh laꞌd. No lii, güdix sahc ni iga ihqy yâme, no mod-wé gann yâme nehx uliu ni ganii yâme contr lii. Ru ba ptzooy ze, were gann meññ zegahc‑e rtzooy ni ne xleiy Moiséz.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Per meññ-nehx meññ-Isṟael ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, ba bzaa noꞌ to guehtzy pshahl noꞌ lo yâme, gaya noꞌ leeyâme di ctzoo yâme gyre mod-wé. Mazyg di gahgü yâme maꞌ ni rgaꞌdy meññ par to gun lo cuentz figur, ni di gahgü yâme rieñ, ni maꞌ ni retycawy, no di seno yâme ni nehx tziahl yâme lee.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 No ptzoo Pabl mod-ra yâme leeme, güiyno me gydap mpyquie-rieꞌ yahc ni byre guiaal, par ptzoo yâme ni ne leiy ctzoo meññ lehdy guieññ ba nyar yâme. Luxu güyuꞌ me leññ idoró, bigyne me bahl zibla dzé riaadz lehdy gyluhx ni gatzoo yâme lehdy gann yâme buc tziyno to to yâme xgun.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Naabz ba dzigydo yâme gahdzy dzé, bwieꞌ chohp tzonn meññ-Isṟael nu Pabl leññ idoró, meññ-rieꞌ yahc byruu yâme lo ṟegion-Asia. Guzlo gahc pquihly yâme gyre meññ-nu uga lehdy gübiiñ yâme, no günahzy gahc yâme Pabl,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 no guzlo gaquee yâme riedz, ne yâme:
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Günii yâme ze porni ba bwieꞌ yâme gazeꞌ Pabl leññ ciuda no to meññ-Éfeso, ni le Trófimo, no nlâdzy yâme ba bidno me lee leññ idoró.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 No leewe, hor-bieññ meññ-guiedzy mod-günii yâme we naꞌ, bydohp gahc yâme. Bydzihñ yâme günahzy yâme Pabl, güzûbyñu yâme leeme güloo yâme leeme leññ idoró, no ptahgü gahc yâme gyre ruꞌ xpuertu.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Ba nu yâme de ni igaꞌdy yâme leeme, tohzy gunn xcomandant batallóṉ gabiiñ gyre meññ ni nu Jerusaléṉ.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Were ptohp gahc me soldad yahc no zrieñ capitáṉ, no za yâme ru gayahc ṟid-rieꞌ. Hor-bwieꞌ yâme ziaad comandant no xsoldad, were psandzie yâme de ni gaguihñ yâme Pabl.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 No güyuꞌ gahc comandant günahzy me Pabl no ptzoo me mdad blihby yâme leeme chohp caden. Luxu, günabdiidz me dxu nac Pabl no bia ptzoo me.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Per guzlo yâme gaquee yâme riedz, lahd yâme ganii to cos no zrieñ yâme gydze ni ganii. Gatzunyetz yâme, ba ni di rieññ comandant bia ganii yâme, were ptzoo me mdad güiyno soldad Pabl cuartel.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Ru bydzihñ yâme ruꞌ scaler xchieñ cuartel, soldad yahc güiyno yâme Pabl lo ña yâme par di nguihñ meññ-guiedzy leeme, porni ba ma gadziaꞌdzy yâme.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Gyre yâme náḻ gaquee riedz, ne:
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Hor-ba dziglu yâme Pabl leññ cuartel, günino me xcomandant batallóṉ, ra me lee:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Dâs‑e lii to meññ-Egipt ni rahp doozy tiémp ptohp xtahl meññ par byruu yahc contr gobiern, no güiyno me tahp mily meññ-rgaꞌdy lo yu-bihdzy la?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Ra Pabl leeme:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 “Yo” ne comandant, bdee ñahz leeme. Were guzli me lo scaler, no luxu ptzoo me señ meññ-guiedzy no ña me par tzudzie yâme. Ru ba güyudzie yâme, were guzlo günino me leeyâme no didz-hebreu, ra me leeyâme:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.