Atos 21
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA
1 Ru ba psaꞌn noꞌ leeyâme, güyuꞌ noꞌ leññ barcü no güyo noꞌ to lyu ni le Cos ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal, güyo noꞌ sto lyu ni le Ṟodas ni nu nisdoo guingybi, no luxu byruu noꞌ uga güyo noꞌ sto ru le Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 No uga bydzial noꞌ to barcü ni tza to ṟegióṉ ni le Fenicia. Güyuꞌ noꞌ leññu, no zo noꞌ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Hor-zo noꞌ lo nisdoo, bwieꞌ noꞌ sto lyu ni le Chipre ni nu nisdoo guingybi; no güdedy noꞌ ñaz-mbenihs de ru riaꞌnu. No güyo noꞌ ñaz-lo ṟegioṉ-Siry. Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Tir ru rbiahz barcü, no wé byruu noꞌ leññ barcü, porni lgar-wé psaꞌn barcü yuu ni zidnou.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Leññ guiedzy-rieꞌ bydzial noꞌ xmeññ Crist yahc. Biaꞌn noꞌ ru nu yâme leññ gahdzy dzé. Meññ-rieꞌ yahc bisnii xiSpirt Dioz leeyâme, ra yâme Pabl di tza me Jerusaléṉ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Per ru bydo noꞌ gahdzy dzé, were byruu noꞌ. Gyre meññ-wé yahc no tziahl yâme no ximbiux yâme, bicsuñahz yâme noꞌ, byruu noꞌ leññ guiedzy no bydzihñ noꞌ coo nisdoo, bisshiby noꞌ lo yux par günino noꞌ Dioz.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Bylux güdiehdzy dsaꞌ noꞌ, güyuꞌ noꞌ leññ barcü. Leeyâme zia xiryuꞌ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Byruu noꞌ Tir, bydzihñ noꞌ Tolemaida ru bictixlo noꞌ zrieñ meññ-rman, no biaꞌn noꞌ ru nu yâme diby dzé.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ni byre guiaal, byruu noꞌu güyo noꞌ Cesarea. Uga bydzihñ noꞌ to li meññ-rman ni le Felipy ni tirgahc rigyuno meññ xtiidz Crist, no leeme rahc cuent lee lahd gahdzy meññ-rman ni rahp cargü de ni racno apóstl yahc.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Felipy naꞌ, rahp tahp xiiñ me ngünaxtohby lee. No risnii Spirt-Sant gydap yâme, runo yâme meññ xtiidz Dioz.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Güdahpu doozy dzé de ni nu noꞌ uga, bydzihñ to profet ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, le me Agabo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Ru biahd me bidtixlo me noꞌ, cuaꞌ me xcinturóṉ Pabl, no blihby meu ña me no nieꞌ me, no ne me:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Hor-bieññ noꞌ nirieꞌ no zrieñ meññ-nu uga, ra noꞌ Pabl di tza me Jerusaléṉ.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Were ra me noꞌ:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Bwieꞌ noꞌ di ne me ntzoo mod-ra noꞌ leeme, were ne noꞌ:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Luxu, güyuꞌ noꞌ puexd no zo noꞌ Jerusaléṉ.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 No lahd xmeññ Crist ni byruu Cesarea, güya yahc Jerusaléṉ no noꞌ. Hor-bydzihñ noꞌ, güiyno yâme noꞌ xiryuꞌ to mpyquie ni le Mnasóṉ, meññ-Chipre leeme, no ba xtze nac me xmeññ Crist. Bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Modni byxilyno meññ-rman yahc noꞌ ru bydzihñ noꞌ Jerusaléṉ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ni byre guiaal güiyno Pabl noꞌ bictixlo noꞌ Jacob. Bydzihñ noꞌ, dxie gyre rman yahc ni rsahc ni rnii.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Bylux günii Pabl diux leeyâme, were bieno me leeyâme gyre mod-gucno Dioz leeme ru güya me ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Hor-bieññ yâme mod-ne Pabl, bdee yâme xquix Dioz, no luxu ra yâme leeme:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 No ba bieññ yâme de ni gyre meññ-Isṟael ni nu yahc lahd meññ-nehx meññ-Isṟael, galuuy leeyâme di ctzoo yâme ni ne xleiy Moiséz, no rahbyiꞌ leeyâme di cu yâme señ lady ximdoñooby yâme, no di ctzoo yâme mod-ne zrieñ costumbr ni zidno yâme glo ba xtze.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ¿Xnahc‑e naꞌ gacu? Hor-guieññ yâme diidz ba nuy neꞌ, zdohp gahc gyre yâme.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Beeiydí ptzoo mod-ga noꞌ lii: Neꞌ dxie tahp mpyquie dlahd nó ni ba pcahbyladzy lguia behch lo Dioz.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Güiyno leeyâme idoró, no gyre laꞌd la, lâ ctzoo ni ne leiy lehdy guieññ nehx nu guîlquie chehsh laꞌd. No lii, güdix sahc ni iga ihqy yâme, no mod-wé gann yâme nehx uliu ni ganii yâme contr lii. Ru ba ptzooy ze, were gann meññ zegahc‑e rtzooy ni ne xleiy Moiséz.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Per meññ-nehx meññ-Isṟael ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, ba bzaa noꞌ to guehtzy pshahl noꞌ lo yâme, gaya noꞌ leeyâme di ctzoo yâme gyre mod-wé. Mazyg di gahgü yâme maꞌ ni rgaꞌdy meññ par to gun lo cuentz figur, ni di gahgü yâme rieñ, ni maꞌ ni retycawy, no di seno yâme ni nehx tziahl yâme lee.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 No ptzoo Pabl mod-ra yâme leeme, güiyno me gydap mpyquie-rieꞌ yahc ni byre guiaal, par ptzoo yâme ni ne leiy ctzoo meññ lehdy guieññ ba nyar yâme. Luxu güyuꞌ me leññ idoró, bigyne me bahl zibla dzé riaadz lehdy gyluhx ni gatzoo yâme lehdy gann yâme buc tziyno to to yâme xgun.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Naabz ba dzigydo yâme gahdzy dzé, bwieꞌ chohp tzonn meññ-Isṟael nu Pabl leññ idoró, meññ-rieꞌ yahc byruu yâme lo ṟegion-Asia. Guzlo gahc pquihly yâme gyre meññ-nu uga lehdy gübiiñ yâme, no günahzy gahc yâme Pabl,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 no guzlo gaquee yâme riedz, ne yâme:
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Günii yâme ze porni ba bwieꞌ yâme gazeꞌ Pabl leññ ciuda no to meññ-Éfeso, ni le Trófimo, no nlâdzy yâme ba bidno me lee leññ idoró.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 No leewe, hor-bieññ meññ-guiedzy mod-günii yâme we naꞌ, bydohp gahc yâme. Bydzihñ yâme günahzy yâme Pabl, güzûbyñu yâme leeme güloo yâme leeme leññ idoró, no ptahgü gahc yâme gyre ruꞌ xpuertu.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ba nu yâme de ni igaꞌdy yâme leeme, tohzy gunn xcomandant batallóṉ gabiiñ gyre meññ ni nu Jerusaléṉ.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Were ptohp gahc me soldad yahc no zrieñ capitáṉ, no za yâme ru gayahc ṟid-rieꞌ. Hor-bwieꞌ yâme ziaad comandant no xsoldad, were psandzie yâme de ni gaguihñ yâme Pabl.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 No güyuꞌ gahc comandant günahzy me Pabl no ptzoo me mdad blihby yâme leeme chohp caden. Luxu, günabdiidz me dxu nac Pabl no bia ptzoo me.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Per guzlo yâme gaquee yâme riedz, lahd yâme ganii to cos no zrieñ yâme gydze ni ganii. Gatzunyetz yâme, ba ni di rieññ comandant bia ganii yâme, were ptzoo me mdad güiyno soldad Pabl cuartel.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Ru bydzihñ yâme ruꞌ scaler xchieñ cuartel, soldad yahc güiyno yâme Pabl lo ña yâme par di nguihñ meññ-guiedzy leeme, porni ba ma gadziaꞌdzy yâme.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Gyre yâme náḻ gaquee riedz, ne:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Hor-ba dziglu yâme Pabl leññ cuartel, günino me xcomandant batallóṉ, ra me lee:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Dâs‑e lii to meññ-Egipt ni rahp doozy tiémp ptohp xtahl meññ par byruu yahc contr gobiern, no güiyno me tahp mily meññ-rgaꞌdy lo yu-bihdzy la?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Ra Pabl leeme:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 “Yo” ne comandant, bdee ñahz leeme. Were guzli me lo scaler, no luxu ptzoo me señ meññ-guiedzy no ña me par tzudzie yâme. Ru ba güyudzie yâme, were guzlo günino me leeyâme no didz-hebreu, ra me leeyâme:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.