Atos 21

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ru ba psaꞌn noꞌ leeyâme, güyuꞌ noꞌ leññ barcü no güyo noꞌ to lyu ni le Cos ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal, güyo noꞌ sto lyu ni le Ṟodas ni nu nisdoo guingybi, no luxu byruu noꞌ uga güyo noꞌ sto ru le Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 No uga bydzial noꞌ to barcü ni tza to ṟegióṉ ni le Fenicia. Güyuꞌ noꞌ leññu, no zo noꞌ.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Hor-zo noꞌ lo nisdoo, bwieꞌ noꞌ sto lyu ni le Chipre ni nu nisdoo guingybi; no güdedy noꞌ ñaz-mbenihs de ru riaꞌnu. No güyo noꞌ ñaz-lo ṟegioṉ-Siry. Bydzihñ noꞌ to ciuda ni le Tir ru rbiahz barcü, no wé byruu noꞌ leññ barcü, porni lgar-wé psaꞌn barcü yuu ni zidnou.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Leññ guiedzy-rieꞌ bydzial noꞌ xmeññ Crist yahc. Biaꞌn noꞌ ru nu yâme leññ gahdzy dzé. Meññ-rieꞌ yahc bisnii xiSpirt Dioz leeyâme, ra yâme Pabl di tza me Jerusaléṉ.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Per ru bydo noꞌ gahdzy dzé, were byruu noꞌ. Gyre meññ-wé yahc no tziahl yâme no ximbiux yâme, bicsuñahz yâme noꞌ, byruu noꞌ leññ guiedzy no bydzihñ noꞌ coo nisdoo, bisshiby noꞌ lo yux par günino noꞌ Dioz.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Bylux güdiehdzy dsaꞌ noꞌ, güyuꞌ noꞌ leññ barcü. Leeyâme zia xiryuꞌ.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Byruu noꞌ Tir, bydzihñ noꞌ Tolemaida ru bictixlo noꞌ zrieñ meññ-rman, no biaꞌn noꞌ ru nu yâme diby dzé.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Ni byre guiaal, byruu noꞌu güyo noꞌ Cesarea. Uga bydzihñ noꞌ to li meññ-rman ni le Felipy ni tirgahc rigyuno meññ xtiidz Crist, no leeme rahc cuent lee lahd gahdzy meññ-rman ni rahp cargü de ni racno apóstl yahc.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Felipy naꞌ, rahp tahp xiiñ me ngünaxtohby lee. No risnii Spirt-Sant gydap yâme, runo yâme meññ xtiidz Dioz.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Güdahpu doozy dzé de ni nu noꞌ uga, bydzihñ to profet ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, le me Agabo.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ru biahd me bidtixlo me noꞌ, cuaꞌ me xcinturóṉ Pabl, no blihby meu ña me no nieꞌ me, no ne me:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Hor-bieññ noꞌ nirieꞌ no zrieñ meññ-nu uga, ra noꞌ Pabl di tza me Jerusaléṉ.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Were ra me noꞌ:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Bwieꞌ noꞌ di ne me ntzoo mod-ra noꞌ leeme, were ne noꞌ:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Luxu, güyuꞌ noꞌ puexd no zo noꞌ Jerusaléṉ.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 No lahd xmeññ Crist ni byruu Cesarea, güya yahc Jerusaléṉ no noꞌ. Hor-bydzihñ noꞌ, güiyno yâme noꞌ xiryuꞌ to mpyquie ni le Mnasóṉ, meññ-Chipre leeme, no ba xtze nac me xmeññ Crist. Bdee xiryuꞌ me, güyuꞌ noꞌ.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Modni byxilyno meññ-rman yahc noꞌ ru bydzihñ noꞌ Jerusaléṉ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Ni byre guiaal güiyno Pabl noꞌ bictixlo noꞌ Jacob. Bydzihñ noꞌ, dxie gyre rman yahc ni rsahc ni rnii.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Bylux günii Pabl diux leeyâme, were bieno me leeyâme gyre mod-gucno Dioz leeme ru güya me ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Hor-bieññ yâme mod-ne Pabl, bdee yâme xquix Dioz, no luxu ra yâme leeme:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 No ba bieññ yâme de ni gyre meññ-Isṟael ni nu yahc lahd meññ-nehx meññ-Isṟael, galuuy leeyâme di ctzoo yâme ni ne xleiy Moiséz, no rahbyiꞌ leeyâme di cu yâme señ lady ximdoñooby yâme, no di ctzoo yâme mod-ne zrieñ costumbr ni zidno yâme glo ba xtze.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 ¿Xnahc‑e naꞌ gacu? Hor-guieññ yâme diidz ba nuy neꞌ, zdohp gahc gyre yâme.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Beeiydí ptzoo mod-ga noꞌ lii: Neꞌ dxie tahp mpyquie dlahd nó ni ba pcahbyladzy lguia behch lo Dioz.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Güiyno leeyâme idoró, no gyre laꞌd la, lâ ctzoo ni ne leiy lehdy guieññ nehx nu guîlquie chehsh laꞌd. No lii, güdix sahc ni iga ihqy yâme, no mod-wé gann yâme nehx uliu ni ganii yâme contr lii. Ru ba ptzooy ze, were gann meññ zegahc‑e rtzooy ni ne xleiy Moiséz.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Per meññ-nehx meññ-Isṟael ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, ba bzaa noꞌ to guehtzy pshahl noꞌ lo yâme, gaya noꞌ leeyâme di ctzoo yâme gyre mod-wé. Mazyg di gahgü yâme maꞌ ni rgaꞌdy meññ par to gun lo cuentz figur, ni di gahgü yâme rieñ, ni maꞌ ni retycawy, no di seno yâme ni nehx tziahl yâme lee.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 No ptzoo Pabl mod-ra yâme leeme, güiyno me gydap mpyquie-rieꞌ yahc ni byre guiaal, par ptzoo yâme ni ne leiy ctzoo meññ lehdy guieññ ba nyar yâme. Luxu güyuꞌ me leññ idoró, bigyne me bahl zibla dzé riaadz lehdy gyluhx ni gatzoo yâme lehdy gann yâme buc tziyno to to yâme xgun.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Naabz ba dzigydo yâme gahdzy dzé, bwieꞌ chohp tzonn meññ-Isṟael nu Pabl leññ idoró, meññ-rieꞌ yahc byruu yâme lo ṟegion-Asia. Guzlo gahc pquihly yâme gyre meññ-nu uga lehdy gübiiñ yâme, no günahzy gahc yâme Pabl,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 no guzlo gaquee yâme riedz, ne yâme:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Günii yâme ze porni ba bwieꞌ yâme gazeꞌ Pabl leññ ciuda no to meññ-Éfeso, ni le Trófimo, no nlâdzy yâme ba bidno me lee leññ idoró.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 No leewe, hor-bieññ meññ-guiedzy mod-günii yâme we naꞌ, bydohp gahc yâme. Bydzihñ yâme günahzy yâme Pabl, güzûbyñu yâme leeme güloo yâme leeme leññ idoró, no ptahgü gahc yâme gyre ruꞌ xpuertu.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Ba nu yâme de ni igaꞌdy yâme leeme, tohzy gunn xcomandant batallóṉ gabiiñ gyre meññ ni nu Jerusaléṉ.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Were ptohp gahc me soldad yahc no zrieñ capitáṉ, no za yâme ru gayahc ṟid-rieꞌ. Hor-bwieꞌ yâme ziaad comandant no xsoldad, were psandzie yâme de ni gaguihñ yâme Pabl.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 No güyuꞌ gahc comandant günahzy me Pabl no ptzoo me mdad blihby yâme leeme chohp caden. Luxu, günabdiidz me dxu nac Pabl no bia ptzoo me.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Per guzlo yâme gaquee yâme riedz, lahd yâme ganii to cos no zrieñ yâme gydze ni ganii. Gatzunyetz yâme, ba ni di rieññ comandant bia ganii yâme, were ptzoo me mdad güiyno soldad Pabl cuartel.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Ru bydzihñ yâme ruꞌ scaler xchieñ cuartel, soldad yahc güiyno yâme Pabl lo ña yâme par di nguihñ meññ-guiedzy leeme, porni ba ma gadziaꞌdzy yâme.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Gyre yâme náḻ gaquee riedz, ne:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Hor-ba dziglu yâme Pabl leññ cuartel, günino me xcomandant batallóṉ, ra me lee:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Dâs‑e lii to meññ-Egipt ni rahp doozy tiémp ptohp xtahl meññ par byruu yahc contr gobiern, no güiyno me tahp mily meññ-rgaꞌdy lo yu-bihdzy la?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Ra Pabl leeme:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 “Yo” ne comandant, bdee ñahz leeme. Were guzli me lo scaler, no luxu ptzoo me señ meññ-guiedzy no ña me par tzudzie yâme. Ru ba güyudzie yâme, were guzlo günino me leeyâme no didz-hebreu, ra me leeyâme:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.