Atos 19

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lóni nu Apol Corint, Pabl güdedy me ru nu dahñ yahc no biahd me Éfeso. Dze-bydzihñ me Éfeso, bwieꞌ me doozy xmeññ Crist,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 no günabdiidz me leeyâme, ra me:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Were ra Pabl leeyâme:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Ra Pabl leeyâme:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Ru bieññ yâme mod-ne Pabl, byrôbnihs gahc yâme por le Jesúz ni rtzoo mdad lehdy guieññ xmeññ me leeyâme.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 No hor-pshob ña Pabl chehsh yâme, bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, no guzlo gahc ganii yâme gydze diidz no ganii yâme ni gayisnii Dioz leeyâme.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Beeiy tzipychop meññ-mpyquie por gyre yâme.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Leññ tzonn mboo ni nu Pabl uga, ria me xiydoo meññ-wé yahc, rigyuno me leeyâme xtiidz Dioz no nehx rdzie me. Byo me xnahc beeiy bieññ yâme zaꞌgndzi no lehdy bylíladzy yâme mod-rluu me lguia mod-rtzoo Dioz mdad.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per lahd yâme ulihbu di ne nlíladzy, aaḻ guzlo ganii yâme gyrehzy ni nahcsy lguia ni le Xñahz Crist ñaz-lo meññ. Niwé bwieꞌ Pabl, were byrusytzu me de leeyâme, no güiyno me xmeññ Crist par bydohp gyre yâme xiryuꞌ to mpyquie ni le Tiranno ru rdohp meññ par gyzeedy. Wé bluu me leeyâme gyre dzé.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Leññ chohp ihz bluu me meññ xtiidz Dioz uga, no por leeu gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Asia bieññ xtiidz Jesúz ni rtzoo mdad. No meññ-rieꞌ ni bieññ, leeyâme we meññ-Isṟael no zegahc zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 No gucno Dioz Pabl, ptzoo me xroꞌ milagür.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Nunzy ni riyno meññ bay o behch lahr ni byleꞌ xcuerp me, no rshob yâmeu chehsh meññ-gayac-ure, ba gahc biaḻ yâme, xtâ no meññ-rahp mbenahcsy riaḻ yâme mod-wé.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Per ganzeꞌ zrieñ meññ-Isṟael uga rsiaḻ yâme meññ ni rahp mbenahcsy; gucladzy yâme nquihñ yâme le Jesucrist zegahc. Ra yâme mbenahcsy ni nu meññ:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nirieꞌ rtzoo gahdzy xiiñ to meññ-Isṟael ni le Esceva. Mpyquie-rieꞌ nac me xjefy gyre bahl.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Per ra mbenahcsy leeyâme:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Lo hor-wé gahc byruu mpyquie-rahp mbenahcsy contr leeyâme, güdihñ leeyâme, ptzuné leeyâme lé byruu rid leeyâme, no güdiix shab yâme lé gaꞌy lady yâme za yâme byxuunn yâme de xiryuꞌ mpyquie-caḻ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Gyre meññ ni nu Éfeso gunn yahc nirieꞌ, no meññ-Isṟael no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael gunn leeu. Modni bydzie gyre yâme, no güluguia yâme le Jesúz ni rtzoo mdad. Xtahl meññ-byzeedy guîlbrujü pquee yâme gue xlibr yâme dze-ba bylíladzy yâme Crist|src="cn02003B.tif" size="col" loc="Hch. 19:17-20 (v.19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19:17"
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 No zegahc biahd xtahl meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, bdee yâme diidz gyre ni nahcsy ni ptzoo yâme.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 No zegahc biahd xtahl meññ ni byzeedy yahc guîlbrujü, bidno xlibr yâme no pquee yâme gue leeu ñaz-lo gyre meññ. No ru güloo yâme cuent beeiy bla pysahc gyre libr ni cueꞌ gue, gunn yâme pysahc gyreu beeiy cincuent mily medy-plat.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 No mod-wé gayann meññ xtiidz Dioz, no güyuꞌu zaꞌgndzi leññ xguîlmbahñ xtahl meññ.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Bylux gyre nirieꞌ, ne Pabl ba tza me Macedony, no zegahc lo ṟegioṉ-Acaya. No luxu guibyguiat me Jerusaléṉ. No ne me rahp me de ni tza me Ṟom ru ba bylux güya me Jerusaléṉ.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Luxu pshahl me chohp meññ-racno leeme, lee we Timoteu no Erasto, za yâme ṟegioṉ-Macedony. Leeme biaꞌn me lo ṟegioṉ-Asia stoozy dzé.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Leññ gahc dze-wé modni gülesyno xtahl meññ-Éfeso lguia ni le Xñahz Crist.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Nirieꞌ guhcu porni to mpyquie ni le Demetyr ni rtzoo dziiñ de plater, rzaa me figur-yaañ ni nac beeiy xiydoo xdioz meññ-Éfeso ni le Dian. No modni xroꞌ medy rdeedyu leeme no zrieñ meññ-rtzono me dziiñ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 To dzé ptohp me gyre xmeññ me no zrieñ meññ-rtzoo yahc zâ dziñ-wé, ra me leeyahc:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 per ngâstoo gawieꞌ laꞌd no gayieññ laꞌd bia gyre gayahc lguia ni ganii Pabl, ne me: “Ni rzaa meññ la, dac‑e dioz leeu.” No ba xtahl meññ galíladzy mod-rluu me, no dac nunzy meññ-rieꞌzy, zegahcu gyre meññ-nu yahc gydo lo ṟegioṉ-Asia.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 No ndzieeby gynihty dtziiñ nó. No dac nunzy niwé, xtâ no xiydoo tdioz nó Dian güieꞌ laꞌd bâḻ dac ziaaḻladzy meññ leeu no gynihty ni rsahcu; no gyre meññ-nu lo ṟegion-Asia no zrieñ meññ-nu yahc lo guiedzylie, ba di gzacbeeiy yâme leeme.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Hor-bieññ yâme mod-günii Demetyr, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo rquee yâme riedz, ne yâme:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 No guzlo gahc gabiiñ gyre meññ leññ ciuda-wé. No bigynahzy yâme gyrop meññ-Macedony ni le Gay no Aristarcü ni zidno Pabl lee. Güzûbyñu yâme gyrop meññ-rieꞌ, güiyno yâme lee to ru rtzoo yâme junt.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Gucladzy Pabl ña me uga nigynino me meññ-guiedzy, per di ndee xmeññ Crist ñahz.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 No zegahc pshahl lahd guxtisy ni nu Asia diidz lo Pabl, ni xmígü me lee, ra yâme leeme di tza me ru gadohp meññ-wé yahc.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Lahd yâme rquee riedz ganii to cos, no zrieñ yâme gydze ni ganii, no gyre yâme nyetz, no zrieñ yâme nehx nann bia nacu bydohp yâme uga.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Were güle meññ-Isṟael to mpyquie lahd yâme ni le Lejandr, lé rchaꞌby yâme leeme bistzihñ yâme leeme ru beeiy güieꞌ gyre meññ leeme par gynino me meññ-wé yahc bia nacu gatzoo yâme ze. Were ptzoo me señ meññ-guiedzy par ñudzie yâme lehdy gynii me.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Per hor-gunn yâme meññ-Isṟael leeme, aaḻ guzlo gyre yâme pquee riedz, ne yâme:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Were byruu secretary xchieñ Éfeso, günino me meññ-wé yahc lehdy güyudzie yâme, no ra me:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ndruhty nehx beeiy nnii nehx uliu mod-gayapyaꞌ laꞌd. No leewe, lâ tzudzie, no di ctzoo laꞌd mbehty sinn di guisshuunn xguîlriehñ laꞌd.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Gyrop mpyquie ni bidno laꞌd lee neꞌ dgueññ ctzoo yâme xiydoo laꞌd behch, ni dgueññ gynii yâme mbehty didz-nahcsy contr xdioz laꞌd.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Bâḻ Demetyr no meññ-rtzono me dziiñ gadeḻyno yâme dxuhch la, par niwé we nu guxtisy; beeiy tza yâme lo, no wé to to yâme beeiy gynii bia racladzy.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 No bâḻ rahp laꞌd zrieñ behch ni gynii laꞌd la, lâ csaꞌnu hor-gac diaa junt xchieñ gyre meññ-guiedzy lehdy gac guîlguxtisy lguiau.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Porni ndzieeby‑e csiahb meññ-Ṟom doḻ dchehsh nó por gyre ṟid ni gayahc dzêrieꞌ, porni nehx nu bia nnii nó bâḻ leeyâme nshalcaꞌ yâme nó par gann yâme bia nacu ni gabiiñ meññ neꞌ.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 No bylux günii me mod-rieꞌ, ra me meññ-guiedzy gybiꞌ yâme.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.