Atos 19
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Lóni nu Apol Corint, Pabl güdedy me ru nu dahñ yahc no biahd me Éfeso. Dze-bydzihñ me Éfeso, bwieꞌ me doozy xmeññ Crist,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 no günabdiidz me leeyâme, ra me:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Were ra Pabl leeyâme:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Ra Pabl leeyâme:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Ru bieññ yâme mod-ne Pabl, byrôbnihs gahc yâme por le Jesúz ni rtzoo mdad lehdy guieññ xmeññ me leeyâme.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 No hor-pshob ña Pabl chehsh yâme, bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, no guzlo gahc ganii yâme gydze diidz no ganii yâme ni gayisnii Dioz leeyâme.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Beeiy tzipychop meññ-mpyquie por gyre yâme.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Leññ tzonn mboo ni nu Pabl uga, ria me xiydoo meññ-wé yahc, rigyuno me leeyâme xtiidz Dioz no nehx rdzie me. Byo me xnahc beeiy bieññ yâme zaꞌgndzi no lehdy bylíladzy yâme mod-rluu me lguia mod-rtzoo Dioz mdad.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Per lahd yâme ulihbu di ne nlíladzy, aaḻ guzlo ganii yâme gyrehzy ni nahcsy lguia ni le Xñahz Crist ñaz-lo meññ. Niwé bwieꞌ Pabl, were byrusytzu me de leeyâme, no güiyno me xmeññ Crist par bydohp gyre yâme xiryuꞌ to mpyquie ni le Tiranno ru rdohp meññ par gyzeedy. Wé bluu me leeyâme gyre dzé.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Leññ chohp ihz bluu me meññ xtiidz Dioz uga, no por leeu gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Asia bieññ xtiidz Jesúz ni rtzoo mdad. No meññ-rieꞌ ni bieññ, leeyâme we meññ-Isṟael no zegahc zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 No gucno Dioz Pabl, ptzoo me xroꞌ milagür.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Nunzy ni riyno meññ bay o behch lahr ni byleꞌ xcuerp me, no rshob yâmeu chehsh meññ-gayac-ure, ba gahc biaḻ yâme, xtâ no meññ-rahp mbenahcsy riaḻ yâme mod-wé.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Per ganzeꞌ zrieñ meññ-Isṟael uga rsiaḻ yâme meññ ni rahp mbenahcsy; gucladzy yâme nquihñ yâme le Jesucrist zegahc. Ra yâme mbenahcsy ni nu meññ:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Nirieꞌ rtzoo gahdzy xiiñ to meññ-Isṟael ni le Esceva. Mpyquie-rieꞌ nac me xjefy gyre bahl.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Per ra mbenahcsy leeyâme:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Lo hor-wé gahc byruu mpyquie-rahp mbenahcsy contr leeyâme, güdihñ leeyâme, ptzuné leeyâme lé byruu rid leeyâme, no güdiix shab yâme lé gaꞌy lady yâme za yâme byxuunn yâme de xiryuꞌ mpyquie-caḻ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Gyre meññ ni nu Éfeso gunn yahc nirieꞌ, no meññ-Isṟael no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael gunn leeu. Modni bydzie gyre yâme, no güluguia yâme le Jesúz ni rtzoo mdad. Xtahl meññ-byzeedy guîlbrujü pquee yâme gue xlibr yâme dze-ba bylíladzy yâme Crist|src="cn02003B.tif" size="col" loc="Hch. 19:17-20 (v.19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19:17"
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No zegahc biahd xtahl meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, bdee yâme diidz gyre ni nahcsy ni ptzoo yâme.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 No zegahc biahd xtahl meññ ni byzeedy yahc guîlbrujü, bidno xlibr yâme no pquee yâme gue leeu ñaz-lo gyre meññ. No ru güloo yâme cuent beeiy bla pysahc gyre libr ni cueꞌ gue, gunn yâme pysahc gyreu beeiy cincuent mily medy-plat.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 No mod-wé gayann meññ xtiidz Dioz, no güyuꞌu zaꞌgndzi leññ xguîlmbahñ xtahl meññ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Bylux gyre nirieꞌ, ne Pabl ba tza me Macedony, no zegahc lo ṟegioṉ-Acaya. No luxu guibyguiat me Jerusaléṉ. No ne me rahp me de ni tza me Ṟom ru ba bylux güya me Jerusaléṉ.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Luxu pshahl me chohp meññ-racno leeme, lee we Timoteu no Erasto, za yâme ṟegioṉ-Macedony. Leeme biaꞌn me lo ṟegioṉ-Asia stoozy dzé.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Leññ gahc dze-wé modni gülesyno xtahl meññ-Éfeso lguia ni le Xñahz Crist.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Nirieꞌ guhcu porni to mpyquie ni le Demetyr ni rtzoo dziiñ de plater, rzaa me figur-yaañ ni nac beeiy xiydoo xdioz meññ-Éfeso ni le Dian. No modni xroꞌ medy rdeedyu leeme no zrieñ meññ-rtzono me dziiñ.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 To dzé ptohp me gyre xmeññ me no zrieñ meññ-rtzoo yahc zâ dziñ-wé, ra me leeyahc:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 per ngâstoo gawieꞌ laꞌd no gayieññ laꞌd bia gyre gayahc lguia ni ganii Pabl, ne me: “Ni rzaa meññ la, dac‑e dioz leeu.” No ba xtahl meññ galíladzy mod-rluu me, no dac nunzy meññ-rieꞌzy, zegahcu gyre meññ-nu yahc gydo lo ṟegioṉ-Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 No ndzieeby gynihty dtziiñ nó. No dac nunzy niwé, xtâ no xiydoo tdioz nó Dian güieꞌ laꞌd bâḻ dac ziaaḻladzy meññ leeu no gynihty ni rsahcu; no gyre meññ-nu lo ṟegion-Asia no zrieñ meññ-nu yahc lo guiedzylie, ba di gzacbeeiy yâme leeme.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Hor-bieññ yâme mod-günii Demetyr, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo rquee yâme riedz, ne yâme:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 No guzlo gahc gabiiñ gyre meññ leññ ciuda-wé. No bigynahzy yâme gyrop meññ-Macedony ni le Gay no Aristarcü ni zidno Pabl lee. Güzûbyñu yâme gyrop meññ-rieꞌ, güiyno yâme lee to ru rtzoo yâme junt.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Gucladzy Pabl ña me uga nigynino me meññ-guiedzy, per di ndee xmeññ Crist ñahz.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 No zegahc pshahl lahd guxtisy ni nu Asia diidz lo Pabl, ni xmígü me lee, ra yâme leeme di tza me ru gadohp meññ-wé yahc.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lahd yâme rquee riedz ganii to cos, no zrieñ yâme gydze ni ganii, no gyre yâme nyetz, no zrieñ yâme nehx nann bia nacu bydohp yâme uga.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Were güle meññ-Isṟael to mpyquie lahd yâme ni le Lejandr, lé rchaꞌby yâme leeme bistzihñ yâme leeme ru beeiy güieꞌ gyre meññ leeme par gynino me meññ-wé yahc bia nacu gatzoo yâme ze. Were ptzoo me señ meññ-guiedzy par ñudzie yâme lehdy gynii me.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Per hor-gunn yâme meññ-Isṟael leeme, aaḻ guzlo gyre yâme pquee riedz, ne yâme:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Were byruu secretary xchieñ Éfeso, günino me meññ-wé yahc lehdy güyudzie yâme, no ra me:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ndruhty nehx beeiy nnii nehx uliu mod-gayapyaꞌ laꞌd. No leewe, lâ tzudzie, no di ctzoo laꞌd mbehty sinn di guisshuunn xguîlriehñ laꞌd.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gyrop mpyquie ni bidno laꞌd lee neꞌ dgueññ ctzoo yâme xiydoo laꞌd behch, ni dgueññ gynii yâme mbehty didz-nahcsy contr xdioz laꞌd.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Bâḻ Demetyr no meññ-rtzono me dziiñ gadeḻyno yâme dxuhch la, par niwé we nu guxtisy; beeiy tza yâme lo, no wé to to yâme beeiy gynii bia racladzy.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 No bâḻ rahp laꞌd zrieñ behch ni gynii laꞌd la, lâ csaꞌnu hor-gac diaa junt xchieñ gyre meññ-guiedzy lehdy gac guîlguxtisy lguiau.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Porni ndzieeby‑e csiahb meññ-Ṟom doḻ dchehsh nó por gyre ṟid ni gayahc dzêrieꞌ, porni nehx nu bia nnii nó bâḻ leeyâme nshalcaꞌ yâme nó par gann yâme bia nacu ni gabiiñ meññ neꞌ.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 No bylux günii me mod-rieꞌ, ra me meññ-guiedzy gybiꞌ yâme.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.