Atos 19
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 Lóni nu Apol Corint, Pabl güdedy me ru nu dahñ yahc no biahd me Éfeso. Dze-bydzihñ me Éfeso, bwieꞌ me doozy xmeññ Crist,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 no günabdiidz me leeyâme, ra me:
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Were ra Pabl leeyâme:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ra Pabl leeyâme:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ru bieññ yâme mod-ne Pabl, byrôbnihs gahc yâme por le Jesúz ni rtzoo mdad lehdy guieññ xmeññ me leeyâme.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 No hor-pshob ña Pabl chehsh yâme, bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, no guzlo gahc ganii yâme gydze diidz no ganii yâme ni gayisnii Dioz leeyâme.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Beeiy tzipychop meññ-mpyquie por gyre yâme.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Leññ tzonn mboo ni nu Pabl uga, ria me xiydoo meññ-wé yahc, rigyuno me leeyâme xtiidz Dioz no nehx rdzie me. Byo me xnahc beeiy bieññ yâme zaꞌgndzi no lehdy bylíladzy yâme mod-rluu me lguia mod-rtzoo Dioz mdad.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Per lahd yâme ulihbu di ne nlíladzy, aaḻ guzlo ganii yâme gyrehzy ni nahcsy lguia ni le Xñahz Crist ñaz-lo meññ. Niwé bwieꞌ Pabl, were byrusytzu me de leeyâme, no güiyno me xmeññ Crist par bydohp gyre yâme xiryuꞌ to mpyquie ni le Tiranno ru rdohp meññ par gyzeedy. Wé bluu me leeyâme gyre dzé.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Leññ chohp ihz bluu me meññ xtiidz Dioz uga, no por leeu gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Asia bieññ xtiidz Jesúz ni rtzoo mdad. No meññ-rieꞌ ni bieññ, leeyâme we meññ-Isṟael no zegahc zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 No gucno Dioz Pabl, ptzoo me xroꞌ milagür.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Nunzy ni riyno meññ bay o behch lahr ni byleꞌ xcuerp me, no rshob yâmeu chehsh meññ-gayac-ure, ba gahc biaḻ yâme, xtâ no meññ-rahp mbenahcsy riaḻ yâme mod-wé.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Per ganzeꞌ zrieñ meññ-Isṟael uga rsiaḻ yâme meññ ni rahp mbenahcsy; gucladzy yâme nquihñ yâme le Jesucrist zegahc. Ra yâme mbenahcsy ni nu meññ:
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Nirieꞌ rtzoo gahdzy xiiñ to meññ-Isṟael ni le Esceva. Mpyquie-rieꞌ nac me xjefy gyre bahl.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Per ra mbenahcsy leeyâme:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Lo hor-wé gahc byruu mpyquie-rahp mbenahcsy contr leeyâme, güdihñ leeyâme, ptzuné leeyâme lé byruu rid leeyâme, no güdiix shab yâme lé gaꞌy lady yâme za yâme byxuunn yâme de xiryuꞌ mpyquie-caḻ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Gyre meññ ni nu Éfeso gunn yahc nirieꞌ, no meññ-Isṟael no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael gunn leeu. Modni bydzie gyre yâme, no güluguia yâme le Jesúz ni rtzoo mdad. Xtahl meññ-byzeedy guîlbrujü pquee yâme gue xlibr yâme dze-ba bylíladzy yâme Crist|src="cn02003B.tif" size="col" loc="Hch. 19:17-20 (v.19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19:17"
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No zegahc biahd xtahl meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, bdee yâme diidz gyre ni nahcsy ni ptzoo yâme.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 No zegahc biahd xtahl meññ ni byzeedy yahc guîlbrujü, bidno xlibr yâme no pquee yâme gue leeu ñaz-lo gyre meññ. No ru güloo yâme cuent beeiy bla pysahc gyre libr ni cueꞌ gue, gunn yâme pysahc gyreu beeiy cincuent mily medy-plat.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 No mod-wé gayann meññ xtiidz Dioz, no güyuꞌu zaꞌgndzi leññ xguîlmbahñ xtahl meññ.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bylux gyre nirieꞌ, ne Pabl ba tza me Macedony, no zegahc lo ṟegioṉ-Acaya. No luxu guibyguiat me Jerusaléṉ. No ne me rahp me de ni tza me Ṟom ru ba bylux güya me Jerusaléṉ.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Luxu pshahl me chohp meññ-racno leeme, lee we Timoteu no Erasto, za yâme ṟegioṉ-Macedony. Leeme biaꞌn me lo ṟegioṉ-Asia stoozy dzé.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Leññ gahc dze-wé modni gülesyno xtahl meññ-Éfeso lguia ni le Xñahz Crist.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nirieꞌ guhcu porni to mpyquie ni le Demetyr ni rtzoo dziiñ de plater, rzaa me figur-yaañ ni nac beeiy xiydoo xdioz meññ-Éfeso ni le Dian. No modni xroꞌ medy rdeedyu leeme no zrieñ meññ-rtzono me dziiñ.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 To dzé ptohp me gyre xmeññ me no zrieñ meññ-rtzoo yahc zâ dziñ-wé, ra me leeyahc:
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 per ngâstoo gawieꞌ laꞌd no gayieññ laꞌd bia gyre gayahc lguia ni ganii Pabl, ne me: “Ni rzaa meññ la, dac‑e dioz leeu.” No ba xtahl meññ galíladzy mod-rluu me, no dac nunzy meññ-rieꞌzy, zegahcu gyre meññ-nu yahc gydo lo ṟegioṉ-Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 No ndzieeby gynihty dtziiñ nó. No dac nunzy niwé, xtâ no xiydoo tdioz nó Dian güieꞌ laꞌd bâḻ dac ziaaḻladzy meññ leeu no gynihty ni rsahcu; no gyre meññ-nu lo ṟegion-Asia no zrieñ meññ-nu yahc lo guiedzylie, ba di gzacbeeiy yâme leeme.
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Hor-bieññ yâme mod-günii Demetyr, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo rquee yâme riedz, ne yâme:
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 No guzlo gahc gabiiñ gyre meññ leññ ciuda-wé. No bigynahzy yâme gyrop meññ-Macedony ni le Gay no Aristarcü ni zidno Pabl lee. Güzûbyñu yâme gyrop meññ-rieꞌ, güiyno yâme lee to ru rtzoo yâme junt.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Gucladzy Pabl ña me uga nigynino me meññ-guiedzy, per di ndee xmeññ Crist ñahz.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 No zegahc pshahl lahd guxtisy ni nu Asia diidz lo Pabl, ni xmígü me lee, ra yâme leeme di tza me ru gadohp meññ-wé yahc.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Lahd yâme rquee riedz ganii to cos, no zrieñ yâme gydze ni ganii, no gyre yâme nyetz, no zrieñ yâme nehx nann bia nacu bydohp yâme uga.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Were güle meññ-Isṟael to mpyquie lahd yâme ni le Lejandr, lé rchaꞌby yâme leeme bistzihñ yâme leeme ru beeiy güieꞌ gyre meññ leeme par gynino me meññ-wé yahc bia nacu gatzoo yâme ze. Were ptzoo me señ meññ-guiedzy par ñudzie yâme lehdy gynii me.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Per hor-gunn yâme meññ-Isṟael leeme, aaḻ guzlo gyre yâme pquee riedz, ne yâme:
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Were byruu secretary xchieñ Éfeso, günino me meññ-wé yahc lehdy güyudzie yâme, no ra me:
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ndruhty nehx beeiy nnii nehx uliu mod-gayapyaꞌ laꞌd. No leewe, lâ tzudzie, no di ctzoo laꞌd mbehty sinn di guisshuunn xguîlriehñ laꞌd.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Gyrop mpyquie ni bidno laꞌd lee neꞌ dgueññ ctzoo yâme xiydoo laꞌd behch, ni dgueññ gynii yâme mbehty didz-nahcsy contr xdioz laꞌd.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Bâḻ Demetyr no meññ-rtzono me dziiñ gadeḻyno yâme dxuhch la, par niwé we nu guxtisy; beeiy tza yâme lo, no wé to to yâme beeiy gynii bia racladzy.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 No bâḻ rahp laꞌd zrieñ behch ni gynii laꞌd la, lâ csaꞌnu hor-gac diaa junt xchieñ gyre meññ-guiedzy lehdy gac guîlguxtisy lguiau.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Porni ndzieeby‑e csiahb meññ-Ṟom doḻ dchehsh nó por gyre ṟid ni gayahc dzêrieꞌ, porni nehx nu bia nnii nó bâḻ leeyâme nshalcaꞌ yâme nó par gann yâme bia nacu ni gabiiñ meññ neꞌ.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 No bylux günii me mod-rieꞌ, ra me meññ-guiedzy gybiꞌ yâme.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.