Atos 19

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lóni nu Apol Corint, Pabl güdedy me ru nu dahñ yahc no biahd me Éfeso. Dze-bydzihñ me Éfeso, bwieꞌ me doozy xmeññ Crist,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 no günabdiidz me leeyâme, ra me:
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Were ra Pabl leeyâme:
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Ra Pabl leeyâme:
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ru bieññ yâme mod-ne Pabl, byrôbnihs gahc yâme por le Jesúz ni rtzoo mdad lehdy guieññ xmeññ me leeyâme.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 No hor-pshob ña Pabl chehsh yâme, bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, no guzlo gahc ganii yâme gydze diidz no ganii yâme ni gayisnii Dioz leeyâme.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Beeiy tzipychop meññ-mpyquie por gyre yâme.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Leññ tzonn mboo ni nu Pabl uga, ria me xiydoo meññ-wé yahc, rigyuno me leeyâme xtiidz Dioz no nehx rdzie me. Byo me xnahc beeiy bieññ yâme zaꞌgndzi no lehdy bylíladzy yâme mod-rluu me lguia mod-rtzoo Dioz mdad.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Per lahd yâme ulihbu di ne nlíladzy, aaḻ guzlo ganii yâme gyrehzy ni nahcsy lguia ni le Xñahz Crist ñaz-lo meññ. Niwé bwieꞌ Pabl, were byrusytzu me de leeyâme, no güiyno me xmeññ Crist par bydohp gyre yâme xiryuꞌ to mpyquie ni le Tiranno ru rdohp meññ par gyzeedy. Wé bluu me leeyâme gyre dzé.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Leññ chohp ihz bluu me meññ xtiidz Dioz uga, no por leeu gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Asia bieññ xtiidz Jesúz ni rtzoo mdad. No meññ-rieꞌ ni bieññ, leeyâme we meññ-Isṟael no zegahc zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 No gucno Dioz Pabl, ptzoo me xroꞌ milagür.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Nunzy ni riyno meññ bay o behch lahr ni byleꞌ xcuerp me, no rshob yâmeu chehsh meññ-gayac-ure, ba gahc biaḻ yâme, xtâ no meññ-rahp mbenahcsy riaḻ yâme mod-wé.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Per ganzeꞌ zrieñ meññ-Isṟael uga rsiaḻ yâme meññ ni rahp mbenahcsy; gucladzy yâme nquihñ yâme le Jesucrist zegahc. Ra yâme mbenahcsy ni nu meññ:
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Nirieꞌ rtzoo gahdzy xiiñ to meññ-Isṟael ni le Esceva. Mpyquie-rieꞌ nac me xjefy gyre bahl.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Per ra mbenahcsy leeyâme:
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Lo hor-wé gahc byruu mpyquie-rahp mbenahcsy contr leeyâme, güdihñ leeyâme, ptzuné leeyâme lé byruu rid leeyâme, no güdiix shab yâme lé gaꞌy lady yâme za yâme byxuunn yâme de xiryuꞌ mpyquie-caḻ.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Gyre meññ ni nu Éfeso gunn yahc nirieꞌ, no meññ-Isṟael no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael gunn leeu. Modni bydzie gyre yâme, no güluguia yâme le Jesúz ni rtzoo mdad. Xtahl meññ-byzeedy guîlbrujü pquee yâme gue xlibr yâme dze-ba bylíladzy yâme Crist|src="cn02003B.tif" size="col" loc="Hch. 19:17-20 (v.19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19:17"
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No zegahc biahd xtahl meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, bdee yâme diidz gyre ni nahcsy ni ptzoo yâme.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 No zegahc biahd xtahl meññ ni byzeedy yahc guîlbrujü, bidno xlibr yâme no pquee yâme gue leeu ñaz-lo gyre meññ. No ru güloo yâme cuent beeiy bla pysahc gyre libr ni cueꞌ gue, gunn yâme pysahc gyreu beeiy cincuent mily medy-plat.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 No mod-wé gayann meññ xtiidz Dioz, no güyuꞌu zaꞌgndzi leññ xguîlmbahñ xtahl meññ.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Bylux gyre nirieꞌ, ne Pabl ba tza me Macedony, no zegahc lo ṟegioṉ-Acaya. No luxu guibyguiat me Jerusaléṉ. No ne me rahp me de ni tza me Ṟom ru ba bylux güya me Jerusaléṉ.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Luxu pshahl me chohp meññ-racno leeme, lee we Timoteu no Erasto, za yâme ṟegioṉ-Macedony. Leeme biaꞌn me lo ṟegioṉ-Asia stoozy dzé.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Leññ gahc dze-wé modni gülesyno xtahl meññ-Éfeso lguia ni le Xñahz Crist.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Nirieꞌ guhcu porni to mpyquie ni le Demetyr ni rtzoo dziiñ de plater, rzaa me figur-yaañ ni nac beeiy xiydoo xdioz meññ-Éfeso ni le Dian. No modni xroꞌ medy rdeedyu leeme no zrieñ meññ-rtzono me dziiñ.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 To dzé ptohp me gyre xmeññ me no zrieñ meññ-rtzoo yahc zâ dziñ-wé, ra me leeyahc:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 per ngâstoo gawieꞌ laꞌd no gayieññ laꞌd bia gyre gayahc lguia ni ganii Pabl, ne me: “Ni rzaa meññ la, dac‑e dioz leeu.” No ba xtahl meññ galíladzy mod-rluu me, no dac nunzy meññ-rieꞌzy, zegahcu gyre meññ-nu yahc gydo lo ṟegioṉ-Asia.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 No ndzieeby gynihty dtziiñ nó. No dac nunzy niwé, xtâ no xiydoo tdioz nó Dian güieꞌ laꞌd bâḻ dac ziaaḻladzy meññ leeu no gynihty ni rsahcu; no gyre meññ-nu lo ṟegion-Asia no zrieñ meññ-nu yahc lo guiedzylie, ba di gzacbeeiy yâme leeme.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Hor-bieññ yâme mod-günii Demetyr, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo rquee yâme riedz, ne yâme:
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 No guzlo gahc gabiiñ gyre meññ leññ ciuda-wé. No bigynahzy yâme gyrop meññ-Macedony ni le Gay no Aristarcü ni zidno Pabl lee. Güzûbyñu yâme gyrop meññ-rieꞌ, güiyno yâme lee to ru rtzoo yâme junt.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Gucladzy Pabl ña me uga nigynino me meññ-guiedzy, per di ndee xmeññ Crist ñahz.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 No zegahc pshahl lahd guxtisy ni nu Asia diidz lo Pabl, ni xmígü me lee, ra yâme leeme di tza me ru gadohp meññ-wé yahc.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Lahd yâme rquee riedz ganii to cos, no zrieñ yâme gydze ni ganii, no gyre yâme nyetz, no zrieñ yâme nehx nann bia nacu bydohp yâme uga.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Were güle meññ-Isṟael to mpyquie lahd yâme ni le Lejandr, lé rchaꞌby yâme leeme bistzihñ yâme leeme ru beeiy güieꞌ gyre meññ leeme par gynino me meññ-wé yahc bia nacu gatzoo yâme ze. Were ptzoo me señ meññ-guiedzy par ñudzie yâme lehdy gynii me.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Per hor-gunn yâme meññ-Isṟael leeme, aaḻ guzlo gyre yâme pquee riedz, ne yâme:
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Were byruu secretary xchieñ Éfeso, günino me meññ-wé yahc lehdy güyudzie yâme, no ra me:
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ndruhty nehx beeiy nnii nehx uliu mod-gayapyaꞌ laꞌd. No leewe, lâ tzudzie, no di ctzoo laꞌd mbehty sinn di guisshuunn xguîlriehñ laꞌd.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Gyrop mpyquie ni bidno laꞌd lee neꞌ dgueññ ctzoo yâme xiydoo laꞌd behch, ni dgueññ gynii yâme mbehty didz-nahcsy contr xdioz laꞌd.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Bâḻ Demetyr no meññ-rtzono me dziiñ gadeḻyno yâme dxuhch la, par niwé we nu guxtisy; beeiy tza yâme lo, no wé to to yâme beeiy gynii bia racladzy.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 No bâḻ rahp laꞌd zrieñ behch ni gynii laꞌd la, lâ csaꞌnu hor-gac diaa junt xchieñ gyre meññ-guiedzy lehdy gac guîlguxtisy lguiau.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Porni ndzieeby‑e csiahb meññ-Ṟom doḻ dchehsh nó por gyre ṟid ni gayahc dzêrieꞌ, porni nehx nu bia nnii nó bâḻ leeyâme nshalcaꞌ yâme nó par gann yâme bia nacu ni gabiiñ meññ neꞌ.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 No bylux günii me mod-rieꞌ, ra me meññ-guiedzy gybiꞌ yâme.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.