Atos 19

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lóni nu Apol Corint, Pabl güdedy me ru nu dahñ yahc no biahd me Éfeso. Dze-bydzihñ me Éfeso, bwieꞌ me doozy xmeññ Crist,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 no günabdiidz me leeyâme, ra me:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Were ra Pabl leeyâme:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Ra Pabl leeyâme:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Ru bieññ yâme mod-ne Pabl, byrôbnihs gahc yâme por le Jesúz ni rtzoo mdad lehdy guieññ xmeññ me leeyâme.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 No hor-pshob ña Pabl chehsh yâme, bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, no guzlo gahc ganii yâme gydze diidz no ganii yâme ni gayisnii Dioz leeyâme.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Beeiy tzipychop meññ-mpyquie por gyre yâme.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Leññ tzonn mboo ni nu Pabl uga, ria me xiydoo meññ-wé yahc, rigyuno me leeyâme xtiidz Dioz no nehx rdzie me. Byo me xnahc beeiy bieññ yâme zaꞌgndzi no lehdy bylíladzy yâme mod-rluu me lguia mod-rtzoo Dioz mdad.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Per lahd yâme ulihbu di ne nlíladzy, aaḻ guzlo ganii yâme gyrehzy ni nahcsy lguia ni le Xñahz Crist ñaz-lo meññ. Niwé bwieꞌ Pabl, were byrusytzu me de leeyâme, no güiyno me xmeññ Crist par bydohp gyre yâme xiryuꞌ to mpyquie ni le Tiranno ru rdohp meññ par gyzeedy. Wé bluu me leeyâme gyre dzé.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Leññ chohp ihz bluu me meññ xtiidz Dioz uga, no por leeu gyre meññ ni nu lo ṟegioṉ-Asia bieññ xtiidz Jesúz ni rtzoo mdad. No meññ-rieꞌ ni bieññ, leeyâme we meññ-Isṟael no zegahc zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 No gucno Dioz Pabl, ptzoo me xroꞌ milagür.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Nunzy ni riyno meññ bay o behch lahr ni byleꞌ xcuerp me, no rshob yâmeu chehsh meññ-gayac-ure, ba gahc biaḻ yâme, xtâ no meññ-rahp mbenahcsy riaḻ yâme mod-wé.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Per ganzeꞌ zrieñ meññ-Isṟael uga rsiaḻ yâme meññ ni rahp mbenahcsy; gucladzy yâme nquihñ yâme le Jesucrist zegahc. Ra yâme mbenahcsy ni nu meññ:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Nirieꞌ rtzoo gahdzy xiiñ to meññ-Isṟael ni le Esceva. Mpyquie-rieꞌ nac me xjefy gyre bahl.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Per ra mbenahcsy leeyâme:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Lo hor-wé gahc byruu mpyquie-rahp mbenahcsy contr leeyâme, güdihñ leeyâme, ptzuné leeyâme lé byruu rid leeyâme, no güdiix shab yâme lé gaꞌy lady yâme za yâme byxuunn yâme de xiryuꞌ mpyquie-caḻ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Gyre meññ ni nu Éfeso gunn yahc nirieꞌ, no meññ-Isṟael no zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael gunn leeu. Modni bydzie gyre yâme, no güluguia yâme le Jesúz ni rtzoo mdad. Xtahl meññ-byzeedy guîlbrujü pquee yâme gue xlibr yâme dze-ba bylíladzy yâme Crist|src="cn02003B.tif" size="col" loc="Hch. 19:17-20 (v.19)" copy="1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19:17"
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 No zegahc biahd xtahl meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz, bdee yâme diidz gyre ni nahcsy ni ptzoo yâme.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 No zegahc biahd xtahl meññ ni byzeedy yahc guîlbrujü, bidno xlibr yâme no pquee yâme gue leeu ñaz-lo gyre meññ. No ru güloo yâme cuent beeiy bla pysahc gyre libr ni cueꞌ gue, gunn yâme pysahc gyreu beeiy cincuent mily medy-plat.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 No mod-wé gayann meññ xtiidz Dioz, no güyuꞌu zaꞌgndzi leññ xguîlmbahñ xtahl meññ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Bylux gyre nirieꞌ, ne Pabl ba tza me Macedony, no zegahc lo ṟegioṉ-Acaya. No luxu guibyguiat me Jerusaléṉ. No ne me rahp me de ni tza me Ṟom ru ba bylux güya me Jerusaléṉ.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Luxu pshahl me chohp meññ-racno leeme, lee we Timoteu no Erasto, za yâme ṟegioṉ-Macedony. Leeme biaꞌn me lo ṟegioṉ-Asia stoozy dzé.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Leññ gahc dze-wé modni gülesyno xtahl meññ-Éfeso lguia ni le Xñahz Crist.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Nirieꞌ guhcu porni to mpyquie ni le Demetyr ni rtzoo dziiñ de plater, rzaa me figur-yaañ ni nac beeiy xiydoo xdioz meññ-Éfeso ni le Dian. No modni xroꞌ medy rdeedyu leeme no zrieñ meññ-rtzono me dziiñ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 To dzé ptohp me gyre xmeññ me no zrieñ meññ-rtzoo yahc zâ dziñ-wé, ra me leeyahc:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 per ngâstoo gawieꞌ laꞌd no gayieññ laꞌd bia gyre gayahc lguia ni ganii Pabl, ne me: “Ni rzaa meññ la, dac‑e dioz leeu.” No ba xtahl meññ galíladzy mod-rluu me, no dac nunzy meññ-rieꞌzy, zegahcu gyre meññ-nu yahc gydo lo ṟegioṉ-Asia.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 No ndzieeby gynihty dtziiñ nó. No dac nunzy niwé, xtâ no xiydoo tdioz nó Dian güieꞌ laꞌd bâḻ dac ziaaḻladzy meññ leeu no gynihty ni rsahcu; no gyre meññ-nu lo ṟegion-Asia no zrieñ meññ-nu yahc lo guiedzylie, ba di gzacbeeiy yâme leeme.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Hor-bieññ yâme mod-günii Demetyr, modni bydziaꞌdzy yâme, no guzlo rquee yâme riedz, ne yâme:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 No guzlo gahc gabiiñ gyre meññ leññ ciuda-wé. No bigynahzy yâme gyrop meññ-Macedony ni le Gay no Aristarcü ni zidno Pabl lee. Güzûbyñu yâme gyrop meññ-rieꞌ, güiyno yâme lee to ru rtzoo yâme junt.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Gucladzy Pabl ña me uga nigynino me meññ-guiedzy, per di ndee xmeññ Crist ñahz.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 No zegahc pshahl lahd guxtisy ni nu Asia diidz lo Pabl, ni xmígü me lee, ra yâme leeme di tza me ru gadohp meññ-wé yahc.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Lahd yâme rquee riedz ganii to cos, no zrieñ yâme gydze ni ganii, no gyre yâme nyetz, no zrieñ yâme nehx nann bia nacu bydohp yâme uga.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Were güle meññ-Isṟael to mpyquie lahd yâme ni le Lejandr, lé rchaꞌby yâme leeme bistzihñ yâme leeme ru beeiy güieꞌ gyre meññ leeme par gynino me meññ-wé yahc bia nacu gatzoo yâme ze. Were ptzoo me señ meññ-guiedzy par ñudzie yâme lehdy gynii me.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Per hor-gunn yâme meññ-Isṟael leeme, aaḻ guzlo gyre yâme pquee riedz, ne yâme:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Were byruu secretary xchieñ Éfeso, günino me meññ-wé yahc lehdy güyudzie yâme, no ra me:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ndruhty nehx beeiy nnii nehx uliu mod-gayapyaꞌ laꞌd. No leewe, lâ tzudzie, no di ctzoo laꞌd mbehty sinn di guisshuunn xguîlriehñ laꞌd.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Gyrop mpyquie ni bidno laꞌd lee neꞌ dgueññ ctzoo yâme xiydoo laꞌd behch, ni dgueññ gynii yâme mbehty didz-nahcsy contr xdioz laꞌd.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Bâḻ Demetyr no meññ-rtzono me dziiñ gadeḻyno yâme dxuhch la, par niwé we nu guxtisy; beeiy tza yâme lo, no wé to to yâme beeiy gynii bia racladzy.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 No bâḻ rahp laꞌd zrieñ behch ni gynii laꞌd la, lâ csaꞌnu hor-gac diaa junt xchieñ gyre meññ-guiedzy lehdy gac guîlguxtisy lguiau.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Porni ndzieeby‑e csiahb meññ-Ṟom doḻ dchehsh nó por gyre ṟid ni gayahc dzêrieꞌ, porni nehx nu bia nnii nó bâḻ leeyâme nshalcaꞌ yâme nó par gann yâme bia nacu ni gabiiñ meññ neꞌ.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 No bylux günii me mod-rieꞌ, ra me meññ-guiedzy gybiꞌ yâme.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.