Atos 18

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Byruu Pabl Atenas, güya me to ciuda ni le Corint.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Uga bzaclo me to meññ-Isṟael, ni le Aquil, ni byruu ñaz-lo ṟegioṉ-Ponto. Tziahl mpyquie-rieꞌ le Priscil. Byruu yâme Italy porni Claudy, ni rtzoo mdad meññ-Ṟom, ptzoo me mdad byruu gyre meññ-Isṟael xilyu Ṟom. Leer gá bydzihñ yâme Corint, no güya Pabl bictixlo leeyâme.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Pabl naꞌ, gumm zâ gahc dziiñ ni rtzoo yâme rtzoo me la, leewe biaꞌn me no leeyâme no ptzoo yâme dziiñ tohzy; rzaa yâme de lahr ni riaa yuꞌ ni riuꞌ meññ lo camp.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 No gyre dze-risladzy meññ, ria Pabl xiydoo meññ-Isṟael, runo me diidz lee no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy tzúladzy yâme gyo yâme Crist.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Dze-bydzihñ Silas no Timoteu ru nu Pabl de ni byruu yâme ṟegioṉ-Macedony, nunzy xtziiñ Dioz ptzoo Pabl, bluu me meññ-Isṟael xtiidz Dioz, ne me: Jesúz, leeme we nac Crist.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Per leeyâme aaḻ bydziaꞌdzy yâme, byruu yâme contr leeme. Niwé bwieꞌ me, cuaꞌ shab me güdzihby me yudé lee, guhcu to señ ba csaꞌn me leeyâme, no ra me:
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Luxu byruu me de ru nu me, zia me xiryuꞌ to mpyquie ni le Just, ni zob xiryuꞌ coo idoo, no ulihbu rzacbeeiy me Dioz.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 No to mpyquie ni le Crispo ni nu idoo xcargü, bylíladzy me Jesúz ni rtzoo mdad, gydibyno gyre xmiꞌñ me. No zegahc xtahl meññ-nu Corint bylíladzy hor-bieññ yâme mod-bluu Pabl. No byrôbnihs gahc yâme.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 To guiaal‑e naꞌ Crist günino me Pabl lo mpcaaḻ, ra me lee:
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Porni naa we nuno lii no ndruhty nehx zaḻ ctzoo lii mbehty. Ciuda-rieꞌ nu xtahl dmeññaꞌ.
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Were biaꞌn Pabl Corint leññ diby iz-garuḻ, bluu me meññ-wé yahc xtiidz Dioz.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Per leññ tiémp ni nac Galióṉ xgobernador ṟegioṉ-Acaya, ptzoo meññ-Isṟael diidz par byruu yâme contr Pabl, günahzy yâme leeme, güiyno yâme leeme lo guxtisy.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Hor-bydzihñ yâme, ra yâme guxtisy:
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Naabz ba sulo Pabl gynii, guzlo gahc günii gobernador, ra me meññ-Isṟael ni zidno yahc Pabl:
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Per naꞌ bidno laꞌd leeme, gazaꞌd laꞌd de ni rnii me, no de le meññ, no de xleiy laꞌd la, laꞌd gahc lâ güieꞌ xnahc ctzoo laꞌd leeu, porni nehx neu naa ctzon guîlguxtisy lguia zâ nirieꞌ.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 No ptzoo gahc gobernador mdad byruu yâme de ru dxie me.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Were günahzy yâme to meññ-Isṟael ni le Sóstenes ni nu idoo xcargü, güdihñ yâme leeme ñaz-lo guxtisy yahc; per nehx ptzoo Galióṉ mbehty.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Per Pabl, xtze biaꞌn me Corint. Were ra me meññ-rman ba tza me sto lad, no byruno me Aquil no Priscil, güya yâme to guiedzy ni le Cencrea. No uga byga ihqy me porni pcahbyladzy me lguia behch lo Dioz. No cuaꞌ yâme to barcü, za yâme ṟegioṉ-Siry.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ru bydzihñ yâme Éfeso, uga psaꞌn me Aquil no Priscil. Leeme za me xiydoo meññ-Isṟael, bigyuno me leeyahc xtiidz Dioz.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Biuꞌladzy meññ-wé yahc ñaꞌn me stoozy dzé no leeyâme, per di ne me.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Mazyg ra me leeyâme:
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Ru bydzihñ me Cesarea güya me Jerusaléṉ, bictixlo me meññ-idoo, no luxu güdedy me za me Antioquía.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Lux güyuꞌ me uga doozy dzé, byruu me güya me gydo-bynac lo ṟegioṉ-Galacia no lo ṟegioṉ-Frigia, galuu me gyre xmeññ Crist lehdy di gyrugan yâme.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Leññ dze-wé yahc bydzihñ to meññ-Isṟael Éfeso ni le Apol, xguiedzy me le Alejandría. Mpyquie-rieꞌ, modni mos ru me diidz no ulihbu nann me mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Byzeedy me zaꞌgndzi lguia mod-racladzy Crist. No riuꞌladzy me runo meu meññ, no rluu me meññ zaꞌgndzi lguia Crist, per mazyg la, nann me nunzy ni bluu Juaṉ ni pchôbnihs meññ.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Were guzlo Apol galuu me meññ leññ xiydoo meññ-Isṟael no nehx rdzie me. Ru bieññ Priscil no Aquil mod-rluu me, güloo yâme leeme diby lad par bluu yâme leeme ma zaꞌgndzi mod-racladzy Dioz.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 No ru ba günii Apol tza me lo ṟegioṉ-Acaya, gucno meññ-rman leeme par za me, no pshahl yâme to guehtzy lo xmeññ Crist ni nu yahc uga lehdy gdee yâme ñahz tzu me lahd yâme no gac yâme meññ-tziaawy no leeme. Dze-ba nu me lahd yâme, modni gucno me meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz;
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 porni ñaz-lo nyug bluu me ru ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: Jesúz, leeme we nac Crist; no meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy leeu, di rdzial bia nnii yâme.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.