Atos 18
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC
1 Byruu Pabl Atenas, güya me to ciuda ni le Corint.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Uga bzaclo me to meññ-Isṟael, ni le Aquil, ni byruu ñaz-lo ṟegioṉ-Ponto. Tziahl mpyquie-rieꞌ le Priscil. Byruu yâme Italy porni Claudy, ni rtzoo mdad meññ-Ṟom, ptzoo me mdad byruu gyre meññ-Isṟael xilyu Ṟom. Leer gá bydzihñ yâme Corint, no güya Pabl bictixlo leeyâme.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pabl naꞌ, gumm zâ gahc dziiñ ni rtzoo yâme rtzoo me la, leewe biaꞌn me no leeyâme no ptzoo yâme dziiñ tohzy; rzaa yâme de lahr ni riaa yuꞌ ni riuꞌ meññ lo camp.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 No gyre dze-risladzy meññ, ria Pabl xiydoo meññ-Isṟael, runo me diidz lee no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy tzúladzy yâme gyo yâme Crist.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Dze-bydzihñ Silas no Timoteu ru nu Pabl de ni byruu yâme ṟegioṉ-Macedony, nunzy xtziiñ Dioz ptzoo Pabl, bluu me meññ-Isṟael xtiidz Dioz, ne me: Jesúz, leeme we nac Crist.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per leeyâme aaḻ bydziaꞌdzy yâme, byruu yâme contr leeme. Niwé bwieꞌ me, cuaꞌ shab me güdzihby me yudé lee, guhcu to señ ba csaꞌn me leeyâme, no ra me:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Luxu byruu me de ru nu me, zia me xiryuꞌ to mpyquie ni le Just, ni zob xiryuꞌ coo idoo, no ulihbu rzacbeeiy me Dioz.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 No to mpyquie ni le Crispo ni nu idoo xcargü, bylíladzy me Jesúz ni rtzoo mdad, gydibyno gyre xmiꞌñ me. No zegahc xtahl meññ-nu Corint bylíladzy hor-bieññ yâme mod-bluu Pabl. No byrôbnihs gahc yâme.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 To guiaal‑e naꞌ Crist günino me Pabl lo mpcaaḻ, ra me lee:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Porni naa we nuno lii no ndruhty nehx zaḻ ctzoo lii mbehty. Ciuda-rieꞌ nu xtahl dmeññaꞌ.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Were biaꞌn Pabl Corint leññ diby iz-garuḻ, bluu me meññ-wé yahc xtiidz Dioz.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per leññ tiémp ni nac Galióṉ xgobernador ṟegioṉ-Acaya, ptzoo meññ-Isṟael diidz par byruu yâme contr Pabl, günahzy yâme leeme, güiyno yâme leeme lo guxtisy.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hor-bydzihñ yâme, ra yâme guxtisy:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Naabz ba sulo Pabl gynii, guzlo gahc günii gobernador, ra me meññ-Isṟael ni zidno yahc Pabl:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Per naꞌ bidno laꞌd leeme, gazaꞌd laꞌd de ni rnii me, no de le meññ, no de xleiy laꞌd la, laꞌd gahc lâ güieꞌ xnahc ctzoo laꞌd leeu, porni nehx neu naa ctzon guîlguxtisy lguia zâ nirieꞌ.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 No ptzoo gahc gobernador mdad byruu yâme de ru dxie me.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Were günahzy yâme to meññ-Isṟael ni le Sóstenes ni nu idoo xcargü, güdihñ yâme leeme ñaz-lo guxtisy yahc; per nehx ptzoo Galióṉ mbehty.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Per Pabl, xtze biaꞌn me Corint. Were ra me meññ-rman ba tza me sto lad, no byruno me Aquil no Priscil, güya yâme to guiedzy ni le Cencrea. No uga byga ihqy me porni pcahbyladzy me lguia behch lo Dioz. No cuaꞌ yâme to barcü, za yâme ṟegioṉ-Siry.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ru bydzihñ yâme Éfeso, uga psaꞌn me Aquil no Priscil. Leeme za me xiydoo meññ-Isṟael, bigyuno me leeyahc xtiidz Dioz.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Biuꞌladzy meññ-wé yahc ñaꞌn me stoozy dzé no leeyâme, per di ne me.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Mazyg ra me leeyâme:
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ru bydzihñ me Cesarea güya me Jerusaléṉ, bictixlo me meññ-idoo, no luxu güdedy me za me Antioquía.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Lux güyuꞌ me uga doozy dzé, byruu me güya me gydo-bynac lo ṟegioṉ-Galacia no lo ṟegioṉ-Frigia, galuu me gyre xmeññ Crist lehdy di gyrugan yâme.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Leññ dze-wé yahc bydzihñ to meññ-Isṟael Éfeso ni le Apol, xguiedzy me le Alejandría. Mpyquie-rieꞌ, modni mos ru me diidz no ulihbu nann me mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Byzeedy me zaꞌgndzi lguia mod-racladzy Crist. No riuꞌladzy me runo meu meññ, no rluu me meññ zaꞌgndzi lguia Crist, per mazyg la, nann me nunzy ni bluu Juaṉ ni pchôbnihs meññ.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Were guzlo Apol galuu me meññ leññ xiydoo meññ-Isṟael no nehx rdzie me. Ru bieññ Priscil no Aquil mod-rluu me, güloo yâme leeme diby lad par bluu yâme leeme ma zaꞌgndzi mod-racladzy Dioz.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 No ru ba günii Apol tza me lo ṟegioṉ-Acaya, gucno meññ-rman leeme par za me, no pshahl yâme to guehtzy lo xmeññ Crist ni nu yahc uga lehdy gdee yâme ñahz tzu me lahd yâme no gac yâme meññ-tziaawy no leeme. Dze-ba nu me lahd yâme, modni gucno me meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz;
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 porni ñaz-lo nyug bluu me ru ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: Jesúz, leeme we nac Crist; no meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy leeu, di rdzial bia nnii yâme.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.