Atos 18
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB
1 Byruu Pabl Atenas, güya me to ciuda ni le Corint.
1 Depois disto Paulo partiu de Atenas e chegou a Corinto.
2 Uga bzaclo me to meññ-Isṟael, ni le Aquil, ni byruu ñaz-lo ṟegioṉ-Ponto. Tziahl mpyquie-rieꞌ le Priscil. Byruu yâme Italy porni Claudy, ni rtzoo mdad meññ-Ṟom, ptzoo me mdad byruu gyre meññ-Isṟael xilyu Ṟom. Leer gá bydzihñ yâme Corint, no güya Pabl bictixlo leeyâme.
2 E encontrando um judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que pouco antes viera da Itália, e Priscila, sua mulher {porque Cláudio tinha decretado que todos os judeus saíssem de Roma}, foi ter com eles,
3 Pabl naꞌ, gumm zâ gahc dziiñ ni rtzoo yâme rtzoo me la, leewe biaꞌn me no leeyâme no ptzoo yâme dziiñ tohzy; rzaa yâme de lahr ni riaa yuꞌ ni riuꞌ meññ lo camp.
3 e, por ser do mesmo ofício, com eles morava, e juntos trabalhavam; pois eram, por ofício, fabricantes de tendas.
4 No gyre dze-risladzy meññ, ria Pabl xiydoo meññ-Isṟael, runo me diidz lee no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy tzúladzy yâme gyo yâme Crist.
4 Ele discutia todos os sábados na sinagoga, e persuadia a judeus e gregos.
5 Dze-bydzihñ Silas no Timoteu ru nu Pabl de ni byruu yâme ṟegioṉ-Macedony, nunzy xtziiñ Dioz ptzoo Pabl, bluu me meññ-Isṟael xtiidz Dioz, ne me: Jesúz, leeme we nac Crist.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Per leeyâme aaḻ bydziaꞌdzy yâme, byruu yâme contr leeme. Niwé bwieꞌ me, cuaꞌ shab me güdzihby me yudé lee, guhcu to señ ba csaꞌn me leeyâme, no ra me:
6 Como estes, porém, se opusessem e proferissem injúrias, sacudiu ele as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora vou para os gentios.
7 Luxu byruu me de ru nu me, zia me xiryuꞌ to mpyquie ni le Just, ni zob xiryuꞌ coo idoo, no ulihbu rzacbeeiy me Dioz.
7 E saindo dali, entrou em casa de um homem temente a Deus, chamado Tito Justo, cuja casa ficava junto da sinagoga.
8 No to mpyquie ni le Crispo ni nu idoo xcargü, bylíladzy me Jesúz ni rtzoo mdad, gydibyno gyre xmiꞌñ me. No zegahc xtahl meññ-nu Corint bylíladzy hor-bieññ yâme mod-bluu Pabl. No byrôbnihs gahc yâme.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 To guiaal‑e naꞌ Crist günino me Pabl lo mpcaaḻ, ra me lee:
9 E de noite disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Porni naa we nuno lii no ndruhty nehx zaḻ ctzoo lii mbehty. Ciuda-rieꞌ nu xtahl dmeññaꞌ.
10 porque eu estou contigo e ninguém te acometerá para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Were biaꞌn Pabl Corint leññ diby iz-garuḻ, bluu me meññ-wé yahc xtiidz Dioz.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per leññ tiémp ni nac Galióṉ xgobernador ṟegioṉ-Acaya, ptzoo meññ-Isṟael diidz par byruu yâme contr Pabl, günahzy yâme leeme, güiyno yâme leeme lo guxtisy.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Hor-bydzihñ yâme, ra yâme guxtisy:
13 dizendo: Este persuade os homens a render culto a Deus de um modo contrário à lei.
14 Naabz ba sulo Pabl gynii, guzlo gahc günii gobernador, ra me meññ-Isṟael ni zidno yahc Pabl:
14 E, quando Paulo estava para abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se de fato houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime perverso, com razão eu vos sofreria;
15 Per naꞌ bidno laꞌd leeme, gazaꞌd laꞌd de ni rnii me, no de le meññ, no de xleiy laꞌd la, laꞌd gahc lâ güieꞌ xnahc ctzoo laꞌd leeu, porni nehx neu naa ctzon guîlguxtisy lguia zâ nirieꞌ.
15 mas, se são questões de palavras, de nomes, e da vossa lei, disso cuidai vós mesmos; porque eu não quero ser juiz destas coisas.
16 No ptzoo gahc gobernador mdad byruu yâme de ru dxie me.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Were günahzy yâme to meññ-Isṟael ni le Sóstenes ni nu idoo xcargü, güdihñ yâme leeme ñaz-lo guxtisy yahc; per nehx ptzoo Galióṉ mbehty.
17 Então todos agarraram Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; e Gálio não se importava com nenhuma dessas coisas.
18 Per Pabl, xtze biaꞌn me Corint. Were ra me meññ-rman ba tza me sto lad, no byruno me Aquil no Priscil, güya yâme to guiedzy ni le Cencrea. No uga byga ihqy me porni pcahbyladzy me lguia behch lo Dioz. No cuaꞌ yâme to barcü, za yâme ṟegioṉ-Siry.
18 Paulo, tendo ficado ali ainda muitos dias, despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, havendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Ru bydzihñ yâme Éfeso, uga psaꞌn me Aquil no Priscil. Leeme za me xiydoo meññ-Isṟael, bigyuno me leeyahc xtiidz Dioz.
19 E eles chegaram a Éfeso, onde Paulo os deixou; e tendo entrado na sinagoga, discutia com os judeus.
20 Biuꞌladzy meññ-wé yahc ñaꞌn me stoozy dzé no leeyâme, per di ne me.
20 Estes rogavam que ficasse por mais algum tempo, mas ele não anuiu,
21 Mazyg ra me leeyâme:
21 antes se despediu deles, dizendo: Se Deus quiser, de novo voltarei a vós; e navegou de Éfeso.
22 Ru bydzihñ me Cesarea güya me Jerusaléṉ, bictixlo me meññ-idoo, no luxu güdedy me za me Antioquía.
22 Tendo chegado a Cesaréia, subiu a Jerusalém e saudou a igreja, e desceu a Antioquia.
23 Lux güyuꞌ me uga doozy dzé, byruu me güya me gydo-bynac lo ṟegioṉ-Galacia no lo ṟegioṉ-Frigia, galuu me gyre xmeññ Crist lehdy di gyrugan yâme.
23 E, tendo demorado ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela região da Galácia e da Frígia, fortalecendo a todos os discípulos.
24 Leññ dze-wé yahc bydzihñ to meññ-Isṟael Éfeso ni le Apol, xguiedzy me le Alejandría. Mpyquie-rieꞌ, modni mos ru me diidz no ulihbu nann me mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
24 Ora, chegou a Éfeso certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Byzeedy me zaꞌgndzi lguia mod-racladzy Crist. No riuꞌladzy me runo meu meññ, no rluu me meññ zaꞌgndzi lguia Crist, per mazyg la, nann me nunzy ni bluu Juaṉ ni pchôbnihs meññ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão as coisas concernentes a Jesus, conhecendo entretanto somente o batismo de João.
26 Were guzlo Apol galuu me meññ leññ xiydoo meññ-Isṟael no nehx rdzie me. Ru bieññ Priscil no Aquil mod-rluu me, güloo yâme leeme diby lad par bluu yâme leeme ma zaꞌgndzi mod-racladzy Dioz.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga: mas quando Priscila e Áqüila o ouviram, levaram-no consigo e lhe expuseram com mais precisão o caminho de Deus.
27 No ru ba günii Apol tza me lo ṟegioṉ-Acaya, gucno meññ-rman leeme par za me, no pshahl yâme to guehtzy lo xmeññ Crist ni nu yahc uga lehdy gdee yâme ñahz tzu me lahd yâme no gac yâme meññ-tziaawy no leeme. Dze-ba nu me lahd yâme, modni gucno me meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz;
27 Querendo ele passar à Acáia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
28 porni ñaz-lo nyug bluu me ru ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: Jesúz, leeme we nac Crist; no meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy leeu, di rdzial bia nnii yâme.
28 Pois com grande poder refutava publicamente os judeus, demonstrando pelas escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.