Atos 18

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Byruu Pabl Atenas, güya me to ciuda ni le Corint.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Uga bzaclo me to meññ-Isṟael, ni le Aquil, ni byruu ñaz-lo ṟegioṉ-Ponto. Tziahl mpyquie-rieꞌ le Priscil. Byruu yâme Italy porni Claudy, ni rtzoo mdad meññ-Ṟom, ptzoo me mdad byruu gyre meññ-Isṟael xilyu Ṟom. Leer gá bydzihñ yâme Corint, no güya Pabl bictixlo leeyâme.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pabl naꞌ, gumm zâ gahc dziiñ ni rtzoo yâme rtzoo me la, leewe biaꞌn me no leeyâme no ptzoo yâme dziiñ tohzy; rzaa yâme de lahr ni riaa yuꞌ ni riuꞌ meññ lo camp.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 No gyre dze-risladzy meññ, ria Pabl xiydoo meññ-Isṟael, runo me diidz lee no zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael lehdy tzúladzy yâme gyo yâme Crist.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Dze-bydzihñ Silas no Timoteu ru nu Pabl de ni byruu yâme ṟegioṉ-Macedony, nunzy xtziiñ Dioz ptzoo Pabl, bluu me meññ-Isṟael xtiidz Dioz, ne me: Jesúz, leeme we nac Crist.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Per leeyâme aaḻ bydziaꞌdzy yâme, byruu yâme contr leeme. Niwé bwieꞌ me, cuaꞌ shab me güdzihby me yudé lee, guhcu to señ ba csaꞌn me leeyâme, no ra me:
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Luxu byruu me de ru nu me, zia me xiryuꞌ to mpyquie ni le Just, ni zob xiryuꞌ coo idoo, no ulihbu rzacbeeiy me Dioz.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 No to mpyquie ni le Crispo ni nu idoo xcargü, bylíladzy me Jesúz ni rtzoo mdad, gydibyno gyre xmiꞌñ me. No zegahc xtahl meññ-nu Corint bylíladzy hor-bieññ yâme mod-bluu Pabl. No byrôbnihs gahc yâme.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 To guiaal‑e naꞌ Crist günino me Pabl lo mpcaaḻ, ra me lee:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Porni naa we nuno lii no ndruhty nehx zaḻ ctzoo lii mbehty. Ciuda-rieꞌ nu xtahl dmeññaꞌ.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Were biaꞌn Pabl Corint leññ diby iz-garuḻ, bluu me meññ-wé yahc xtiidz Dioz.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Per leññ tiémp ni nac Galióṉ xgobernador ṟegioṉ-Acaya, ptzoo meññ-Isṟael diidz par byruu yâme contr Pabl, günahzy yâme leeme, güiyno yâme leeme lo guxtisy.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Hor-bydzihñ yâme, ra yâme guxtisy:
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Naabz ba sulo Pabl gynii, guzlo gahc günii gobernador, ra me meññ-Isṟael ni zidno yahc Pabl:
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Per naꞌ bidno laꞌd leeme, gazaꞌd laꞌd de ni rnii me, no de le meññ, no de xleiy laꞌd la, laꞌd gahc lâ güieꞌ xnahc ctzoo laꞌd leeu, porni nehx neu naa ctzon guîlguxtisy lguia zâ nirieꞌ.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 No ptzoo gahc gobernador mdad byruu yâme de ru dxie me.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Were günahzy yâme to meññ-Isṟael ni le Sóstenes ni nu idoo xcargü, güdihñ yâme leeme ñaz-lo guxtisy yahc; per nehx ptzoo Galióṉ mbehty.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Per Pabl, xtze biaꞌn me Corint. Were ra me meññ-rman ba tza me sto lad, no byruno me Aquil no Priscil, güya yâme to guiedzy ni le Cencrea. No uga byga ihqy me porni pcahbyladzy me lguia behch lo Dioz. No cuaꞌ yâme to barcü, za yâme ṟegioṉ-Siry.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Ru bydzihñ yâme Éfeso, uga psaꞌn me Aquil no Priscil. Leeme za me xiydoo meññ-Isṟael, bigyuno me leeyahc xtiidz Dioz.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Biuꞌladzy meññ-wé yahc ñaꞌn me stoozy dzé no leeyâme, per di ne me.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mazyg ra me leeyâme:
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ru bydzihñ me Cesarea güya me Jerusaléṉ, bictixlo me meññ-idoo, no luxu güdedy me za me Antioquía.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Lux güyuꞌ me uga doozy dzé, byruu me güya me gydo-bynac lo ṟegioṉ-Galacia no lo ṟegioṉ-Frigia, galuu me gyre xmeññ Crist lehdy di gyrugan yâme.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Leññ dze-wé yahc bydzihñ to meññ-Isṟael Éfeso ni le Apol, xguiedzy me le Alejandría. Mpyquie-rieꞌ, modni mos ru me diidz no ulihbu nann me mod-rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Byzeedy me zaꞌgndzi lguia mod-racladzy Crist. No riuꞌladzy me runo meu meññ, no rluu me meññ zaꞌgndzi lguia Crist, per mazyg la, nann me nunzy ni bluu Juaṉ ni pchôbnihs meññ.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Were guzlo Apol galuu me meññ leññ xiydoo meññ-Isṟael no nehx rdzie me. Ru bieññ Priscil no Aquil mod-rluu me, güloo yâme leeme diby lad par bluu yâme leeme ma zaꞌgndzi mod-racladzy Dioz.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 No ru ba günii Apol tza me lo ṟegioṉ-Acaya, gucno meññ-rman leeme par za me, no pshahl yâme to guehtzy lo xmeññ Crist ni nu yahc uga lehdy gdee yâme ñahz tzu me lahd yâme no gac yâme meññ-tziaawy no leeme. Dze-ba nu me lahd yâme, modni gucno me meññ ni ba bylíladzy yahc xtiidz Dioz;
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 porni ñaz-lo nyug bluu me ru ziaadu lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz neu: Jesúz, leeme we nac Crist; no meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy leeu, di rdzial bia nnii yâme.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.