Atos 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bydzihñ yâme guiedzy ni le Derbe no de wé byruu yâme güya yâme Listra. Uga bydzial yâme to xmeññ Crist ni le Timoteu; xmam me meññ-Isṟael‑e leeme no rlíladzy me Crist, no xtad Timoteu, wé we meññ-griegü.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Meññ-rman ni nu yahc Listra no ni nu yahc Iconio, bdee yâme diidz de ni Timoteu rtzoo me ni mos.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 No leewe biuꞌladzy Pabl tziyno leeme dzigyuno yâme meññ xtiidz Dioz, per nier güluꞌ me señ lady Timoteu lehdy di gynii meññ-Isṟael ni nu ñaz-wé yahc mbehty chehsh me, porni gyre yâme nann xtad Timoteu meññ-griegü leeme.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Luxu za yâme, gayuno yâme xmeññ Crist ni nu to to guiedzy ru bydzihñ yâme bia mód ne apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii ni bydohp Jerusaléṉ, no günii yâme ni ctzoo meññ-rman ni nehx meññ-Isṟael leeyahc.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 No modé ba ma zaꞌgndzi gayuꞌ meññ-idoo de ni rlíladzy yâme, no to to dzé ba ma gane yâme.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Per lo ṟegioṉ-Asia nehx bdee Spirt-Sant ñahz ña Pabl no Silas nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz. No por leeu güdedyñahz yâme lo regioṉ-Frigia no Galacia.
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bydzihñ yâme ru rizlo sto ṟegióṉ ni le Misia; uga gucladzy yâme ña yâme lo ṟegioṉ-Bitinia, per xiSpirt Jesúz di ndee ñahz ña yâmeu.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Leewe güdedyñahz yâme lo ṟegioṉ-Misia xtâ bydzihñ yâme ciuda ni le Troas ru rbiahz barcü.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 No guial-caḻ günii xcaaḻ Pabl to meññ-nu lo ṟegioṉ-Macedony, zu gaya leeme: “Guiaadiꞌ Macedony, gacnoy noꞌ.”
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Leewe, di nleer noꞌ, zo gahc noꞌ ṟegioṉ-Macedony, porni ne noꞌ Dioz‑e gashahl noꞌ uga, dzigyuno noꞌ meññ xtiidz Crist.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Were güyuꞌ noꞌ leññ barcü ru le Troas no güyo noꞌ lyu ni le Samotracia ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal bydzihñ noꞌ ciuda ni le Neápolis.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 De uga byruu noꞌ güyo noꞌ Filipos, to ciuda ru rtzoo meññ-Ṟom mdad. No ciuda-wé we ni ma xroꞌ lahd gyre guiedzy ni nu Macedony. Doozy dzé bylee noꞌ uga.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 No to dze-risladzy meññ byruu noꞌ leññ ciuda, güyo noꞌ coo guiahgü, to ru ria meññ-Isṟael rignab yâme lo Dioz. Uga gürie noꞌ, no bieno noꞌ xtiidz Dioz meññ-ngünaa ni bydohp lgar-wé.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 To de lahd yâme le Lidy, meññ-Tiatira leeme. Ngüna-rieꞌ rtoꞌ me lar-morad ni rsahc no rzacbeeiy me Dioz. Lóni gayieññ me ni ganii Pabl, pshal Dioz xguîlmbahñ me bylíladzy meu.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 No byluxu, byrôbnihs me tohzy no gyre xmiꞌñ me. No ra me noꞌ:
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Sto dzé we naꞌ, ru zo noꞌ ru rnab noꞌ lo Dioz, bwieꞌ noꞌ to criad ni byzee ni nu bêndzab lee, ndzabxtohby leeme. Bêndzab naꞌ risnii leeme de ni dziguiahcr, no xroꞌ medy rtzoo me gan par meññ-rtzoo yahc mdad leeme, porni rnii me ni riuꞌladzy meññ gann.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Ngüna-rieꞌ náḻ me Pabl no noꞌ, gaquee me riedz, ne me:
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 No leññ gyre dzé ni rwieꞌ me noꞌ, tohzy mod-wé rnii me. No were pshacladzy Pabl, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé no günii me, ne me:
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Hor-bwieꞌ meññ-rtzoo mdad leeme ba di raḻ gdee me diidz mod-antzy no ba gydi mód ctzoo me gan medy ni ycaꞌ yâme la, günahzy gahc yâme Pabl no Silas, ziyno yâme lee lo guxtisy ni nu uga.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Bydziñno yâme leeyahc, ra yâme guxtisy:
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 No galuu yâme lee zrieñ costumbr ni nehx beeiy ycaꞌ nó no ni nehx beeiy ctzoo nó mod-ne, porni nó nac nó meññ-Ṟom.
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Were byruu meññ-guiedzy contr Pabl no Silas, no ptzoo guxtisy mdad byruu shab yâme no bydihñ yâme no var.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bylux güdihñ meññ-wé leeyâme zaꞌgndzi, were guhc mdad güyuꞌ yâme lidzyguiib. No ra yâme mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib: “Gapiꞌ leeyâme zaꞌgndzi lehdy di gyruu yâme.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Ru bieññ me mod-ra guxtisy leeme, güluꞌ me Pabl no Silas ma leññ diaa lidzyguiib. No güluꞌ me gyrop nieꞌ meññ-wé yahc leññ xguiehr chohp tros ni le cepo lehdy di gylaa yâme.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Per Pabl naꞌ ganab me lo Dioz beeiy glaꞌy guiaal no Silas, no gayuuḻ yâme himn. Gyre meññ ni nyagü lidzyguiib gayieññ gayuuḻ yâme no ganab yâme lo Dioz.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Tohzy guzlo guhc to xu-ro, lé za ziaad lidzyguiib. Lo hor-wé byxal gyre xpuert lidzyguiib no byxac caden yahc ni nliiby gyre meññ-nyagü.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 No biuꞌlo mpyquie-gayahp ruꞌ lidzyguiib, bwieꞌ me ba nxal gyre xpuert lidzyguiib. Güloo gahc me xispad me lehdy ngaꞌdy me leegahcme, porni nlâdzy me ba bylaa meññ-wé ni nu yahc lidzyguiib.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Were pquee Pabl riedz, ra leeme:
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, günab me gue no güyu-güxuunn me, bisshiby me lo Pabl no lo Silas lé rzîbyyoob me.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 No luxu, güloo me leeyâme lidzyguiib, no ra me:
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Ra yâme leeme:
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 No bieno yâme leeme xtiidz Crist ni rtzoo mdad, no gyre xmiꞌñ me ni nu xiryuꞌ me.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 No guial-caḻ gahc güdihby me lo xrid Pabl no Silas, no byrôbnihs gahc me gydibyno gyre xmiꞌñ me.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 No güiyno me Pabl xiryuꞌ me no Silas par bdee yâme ni güdahgü. No rxihly me no gyre xmiꞌñ me, porni ba bylíladzy yâme xtiidz Dioz.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Ni byre guiaal‑e naꞌ, pshahl guxtisy xmeññ yâme, bigyne mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, ra yâme leeme:
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib ra me Pabl:
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Per Pabl naꞌ, ra me xmeññ guxtisy:
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Hor-bieññ guxtisy ni ra Pabl xmeññ yâme, bydzie yâme porni gunn yâme meññ-Ṟom‑e Pabl no Silas.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 No were güya merp guxtisy, bignab yâme csiaaḻladzy Pabl no Silas gyre ni ptzoo yâme, no güloo yâme lee lidzyguiib. No ra yâme lee:
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Hor-byruu yâme lidzyguiib, zia yâme xiryuꞌ Lidy. No bylux bieno yâme diidz meññ-rman di gyrugan yahc, byruu yâme za yâme.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.