Atos 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bydzihñ yâme guiedzy ni le Derbe no de wé byruu yâme güya yâme Listra. Uga bydzial yâme to xmeññ Crist ni le Timoteu; xmam me meññ-Isṟael‑e leeme no rlíladzy me Crist, no xtad Timoteu, wé we meññ-griegü.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Meññ-rman ni nu yahc Listra no ni nu yahc Iconio, bdee yâme diidz de ni Timoteu rtzoo me ni mos.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 No leewe biuꞌladzy Pabl tziyno leeme dzigyuno yâme meññ xtiidz Dioz, per nier güluꞌ me señ lady Timoteu lehdy di gynii meññ-Isṟael ni nu ñaz-wé yahc mbehty chehsh me, porni gyre yâme nann xtad Timoteu meññ-griegü leeme.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Luxu za yâme, gayuno yâme xmeññ Crist ni nu to to guiedzy ru bydzihñ yâme bia mód ne apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii ni bydohp Jerusaléṉ, no günii yâme ni ctzoo meññ-rman ni nehx meññ-Isṟael leeyahc.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 No modé ba ma zaꞌgndzi gayuꞌ meññ-idoo de ni rlíladzy yâme, no to to dzé ba ma gane yâme.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Per lo ṟegioṉ-Asia nehx bdee Spirt-Sant ñahz ña Pabl no Silas nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz. No por leeu güdedyñahz yâme lo regioṉ-Frigia no Galacia.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Bydzihñ yâme ru rizlo sto ṟegióṉ ni le Misia; uga gucladzy yâme ña yâme lo ṟegioṉ-Bitinia, per xiSpirt Jesúz di ndee ñahz ña yâmeu.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Leewe güdedyñahz yâme lo ṟegioṉ-Misia xtâ bydzihñ yâme ciuda ni le Troas ru rbiahz barcü.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 No guial-caḻ günii xcaaḻ Pabl to meññ-nu lo ṟegioṉ-Macedony, zu gaya leeme: “Guiaadiꞌ Macedony, gacnoy noꞌ.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Leewe, di nleer noꞌ, zo gahc noꞌ ṟegioṉ-Macedony, porni ne noꞌ Dioz‑e gashahl noꞌ uga, dzigyuno noꞌ meññ xtiidz Crist.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Were güyuꞌ noꞌ leññ barcü ru le Troas no güyo noꞌ lyu ni le Samotracia ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal bydzihñ noꞌ ciuda ni le Neápolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 De uga byruu noꞌ güyo noꞌ Filipos, to ciuda ru rtzoo meññ-Ṟom mdad. No ciuda-wé we ni ma xroꞌ lahd gyre guiedzy ni nu Macedony. Doozy dzé bylee noꞌ uga.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 No to dze-risladzy meññ byruu noꞌ leññ ciuda, güyo noꞌ coo guiahgü, to ru ria meññ-Isṟael rignab yâme lo Dioz. Uga gürie noꞌ, no bieno noꞌ xtiidz Dioz meññ-ngünaa ni bydohp lgar-wé.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 To de lahd yâme le Lidy, meññ-Tiatira leeme. Ngüna-rieꞌ rtoꞌ me lar-morad ni rsahc no rzacbeeiy me Dioz. Lóni gayieññ me ni ganii Pabl, pshal Dioz xguîlmbahñ me bylíladzy meu.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 No byluxu, byrôbnihs me tohzy no gyre xmiꞌñ me. No ra me noꞌ:
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Sto dzé we naꞌ, ru zo noꞌ ru rnab noꞌ lo Dioz, bwieꞌ noꞌ to criad ni byzee ni nu bêndzab lee, ndzabxtohby leeme. Bêndzab naꞌ risnii leeme de ni dziguiahcr, no xroꞌ medy rtzoo me gan par meññ-rtzoo yahc mdad leeme, porni rnii me ni riuꞌladzy meññ gann.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Ngüna-rieꞌ náḻ me Pabl no noꞌ, gaquee me riedz, ne me:
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 No leññ gyre dzé ni rwieꞌ me noꞌ, tohzy mod-wé rnii me. No were pshacladzy Pabl, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé no günii me, ne me:
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Hor-bwieꞌ meññ-rtzoo mdad leeme ba di raḻ gdee me diidz mod-antzy no ba gydi mód ctzoo me gan medy ni ycaꞌ yâme la, günahzy gahc yâme Pabl no Silas, ziyno yâme lee lo guxtisy ni nu uga.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Bydziñno yâme leeyahc, ra yâme guxtisy:
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 No galuu yâme lee zrieñ costumbr ni nehx beeiy ycaꞌ nó no ni nehx beeiy ctzoo nó mod-ne, porni nó nac nó meññ-Ṟom.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Were byruu meññ-guiedzy contr Pabl no Silas, no ptzoo guxtisy mdad byruu shab yâme no bydihñ yâme no var.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Bylux güdihñ meññ-wé leeyâme zaꞌgndzi, were guhc mdad güyuꞌ yâme lidzyguiib. No ra yâme mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib: “Gapiꞌ leeyâme zaꞌgndzi lehdy di gyruu yâme.”
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Ru bieññ me mod-ra guxtisy leeme, güluꞌ me Pabl no Silas ma leññ diaa lidzyguiib. No güluꞌ me gyrop nieꞌ meññ-wé yahc leññ xguiehr chohp tros ni le cepo lehdy di gylaa yâme.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Per Pabl naꞌ ganab me lo Dioz beeiy glaꞌy guiaal no Silas, no gayuuḻ yâme himn. Gyre meññ ni nyagü lidzyguiib gayieññ gayuuḻ yâme no ganab yâme lo Dioz.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Tohzy guzlo guhc to xu-ro, lé za ziaad lidzyguiib. Lo hor-wé byxal gyre xpuert lidzyguiib no byxac caden yahc ni nliiby gyre meññ-nyagü.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 No biuꞌlo mpyquie-gayahp ruꞌ lidzyguiib, bwieꞌ me ba nxal gyre xpuert lidzyguiib. Güloo gahc me xispad me lehdy ngaꞌdy me leegahcme, porni nlâdzy me ba bylaa meññ-wé ni nu yahc lidzyguiib.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Were pquee Pabl riedz, ra leeme:
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, günab me gue no güyu-güxuunn me, bisshiby me lo Pabl no lo Silas lé rzîbyyoob me.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 No luxu, güloo me leeyâme lidzyguiib, no ra me:
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ra yâme leeme:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 No bieno yâme leeme xtiidz Crist ni rtzoo mdad, no gyre xmiꞌñ me ni nu xiryuꞌ me.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 No guial-caḻ gahc güdihby me lo xrid Pabl no Silas, no byrôbnihs gahc me gydibyno gyre xmiꞌñ me.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 No güiyno me Pabl xiryuꞌ me no Silas par bdee yâme ni güdahgü. No rxihly me no gyre xmiꞌñ me, porni ba bylíladzy yâme xtiidz Dioz.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Ni byre guiaal‑e naꞌ, pshahl guxtisy xmeññ yâme, bigyne mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, ra yâme leeme:
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib ra me Pabl:
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Per Pabl naꞌ, ra me xmeññ guxtisy:
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Hor-bieññ guxtisy ni ra Pabl xmeññ yâme, bydzie yâme porni gunn yâme meññ-Ṟom‑e Pabl no Silas.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 No were güya merp guxtisy, bignab yâme csiaaḻladzy Pabl no Silas gyre ni ptzoo yâme, no güloo yâme lee lidzyguiib. No ra yâme lee:
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Hor-byruu yâme lidzyguiib, zia yâme xiryuꞌ Lidy. No bylux bieno yâme diidz meññ-rman di gyrugan yahc, byruu yâme za yâme.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.