Atos 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Bydzihñ yâme guiedzy ni le Derbe no de wé byruu yâme güya yâme Listra. Uga bydzial yâme to xmeññ Crist ni le Timoteu; xmam me meññ-Isṟael‑e leeme no rlíladzy me Crist, no xtad Timoteu, wé we meññ-griegü.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Meññ-rman ni nu yahc Listra no ni nu yahc Iconio, bdee yâme diidz de ni Timoteu rtzoo me ni mos.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 No leewe biuꞌladzy Pabl tziyno leeme dzigyuno yâme meññ xtiidz Dioz, per nier güluꞌ me señ lady Timoteu lehdy di gynii meññ-Isṟael ni nu ñaz-wé yahc mbehty chehsh me, porni gyre yâme nann xtad Timoteu meññ-griegü leeme.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Luxu za yâme, gayuno yâme xmeññ Crist ni nu to to guiedzy ru bydzihñ yâme bia mód ne apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii ni bydohp Jerusaléṉ, no günii yâme ni ctzoo meññ-rman ni nehx meññ-Isṟael leeyahc.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 No modé ba ma zaꞌgndzi gayuꞌ meññ-idoo de ni rlíladzy yâme, no to to dzé ba ma gane yâme.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Per lo ṟegioṉ-Asia nehx bdee Spirt-Sant ñahz ña Pabl no Silas nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz. No por leeu güdedyñahz yâme lo regioṉ-Frigia no Galacia.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bydzihñ yâme ru rizlo sto ṟegióṉ ni le Misia; uga gucladzy yâme ña yâme lo ṟegioṉ-Bitinia, per xiSpirt Jesúz di ndee ñahz ña yâmeu.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Leewe güdedyñahz yâme lo ṟegioṉ-Misia xtâ bydzihñ yâme ciuda ni le Troas ru rbiahz barcü.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 No guial-caḻ günii xcaaḻ Pabl to meññ-nu lo ṟegioṉ-Macedony, zu gaya leeme: “Guiaadiꞌ Macedony, gacnoy noꞌ.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Leewe, di nleer noꞌ, zo gahc noꞌ ṟegioṉ-Macedony, porni ne noꞌ Dioz‑e gashahl noꞌ uga, dzigyuno noꞌ meññ xtiidz Crist.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Were güyuꞌ noꞌ leññ barcü ru le Troas no güyo noꞌ lyu ni le Samotracia ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal bydzihñ noꞌ ciuda ni le Neápolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 De uga byruu noꞌ güyo noꞌ Filipos, to ciuda ru rtzoo meññ-Ṟom mdad. No ciuda-wé we ni ma xroꞌ lahd gyre guiedzy ni nu Macedony. Doozy dzé bylee noꞌ uga.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 No to dze-risladzy meññ byruu noꞌ leññ ciuda, güyo noꞌ coo guiahgü, to ru ria meññ-Isṟael rignab yâme lo Dioz. Uga gürie noꞌ, no bieno noꞌ xtiidz Dioz meññ-ngünaa ni bydohp lgar-wé.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 To de lahd yâme le Lidy, meññ-Tiatira leeme. Ngüna-rieꞌ rtoꞌ me lar-morad ni rsahc no rzacbeeiy me Dioz. Lóni gayieññ me ni ganii Pabl, pshal Dioz xguîlmbahñ me bylíladzy meu.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 No byluxu, byrôbnihs me tohzy no gyre xmiꞌñ me. No ra me noꞌ:
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Sto dzé we naꞌ, ru zo noꞌ ru rnab noꞌ lo Dioz, bwieꞌ noꞌ to criad ni byzee ni nu bêndzab lee, ndzabxtohby leeme. Bêndzab naꞌ risnii leeme de ni dziguiahcr, no xroꞌ medy rtzoo me gan par meññ-rtzoo yahc mdad leeme, porni rnii me ni riuꞌladzy meññ gann.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Ngüna-rieꞌ náḻ me Pabl no noꞌ, gaquee me riedz, ne me:
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 No leññ gyre dzé ni rwieꞌ me noꞌ, tohzy mod-wé rnii me. No were pshacladzy Pabl, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé no günii me, ne me:
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Hor-bwieꞌ meññ-rtzoo mdad leeme ba di raḻ gdee me diidz mod-antzy no ba gydi mód ctzoo me gan medy ni ycaꞌ yâme la, günahzy gahc yâme Pabl no Silas, ziyno yâme lee lo guxtisy ni nu uga.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Bydziñno yâme leeyahc, ra yâme guxtisy:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 No galuu yâme lee zrieñ costumbr ni nehx beeiy ycaꞌ nó no ni nehx beeiy ctzoo nó mod-ne, porni nó nac nó meññ-Ṟom.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Were byruu meññ-guiedzy contr Pabl no Silas, no ptzoo guxtisy mdad byruu shab yâme no bydihñ yâme no var.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Bylux güdihñ meññ-wé leeyâme zaꞌgndzi, were guhc mdad güyuꞌ yâme lidzyguiib. No ra yâme mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib: “Gapiꞌ leeyâme zaꞌgndzi lehdy di gyruu yâme.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Ru bieññ me mod-ra guxtisy leeme, güluꞌ me Pabl no Silas ma leññ diaa lidzyguiib. No güluꞌ me gyrop nieꞌ meññ-wé yahc leññ xguiehr chohp tros ni le cepo lehdy di gylaa yâme.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Per Pabl naꞌ ganab me lo Dioz beeiy glaꞌy guiaal no Silas, no gayuuḻ yâme himn. Gyre meññ ni nyagü lidzyguiib gayieññ gayuuḻ yâme no ganab yâme lo Dioz.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Tohzy guzlo guhc to xu-ro, lé za ziaad lidzyguiib. Lo hor-wé byxal gyre xpuert lidzyguiib no byxac caden yahc ni nliiby gyre meññ-nyagü.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 No biuꞌlo mpyquie-gayahp ruꞌ lidzyguiib, bwieꞌ me ba nxal gyre xpuert lidzyguiib. Güloo gahc me xispad me lehdy ngaꞌdy me leegahcme, porni nlâdzy me ba bylaa meññ-wé ni nu yahc lidzyguiib.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Were pquee Pabl riedz, ra leeme:
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, günab me gue no güyu-güxuunn me, bisshiby me lo Pabl no lo Silas lé rzîbyyoob me.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 No luxu, güloo me leeyâme lidzyguiib, no ra me:
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Ra yâme leeme:
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 No bieno yâme leeme xtiidz Crist ni rtzoo mdad, no gyre xmiꞌñ me ni nu xiryuꞌ me.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 No guial-caḻ gahc güdihby me lo xrid Pabl no Silas, no byrôbnihs gahc me gydibyno gyre xmiꞌñ me.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 No güiyno me Pabl xiryuꞌ me no Silas par bdee yâme ni güdahgü. No rxihly me no gyre xmiꞌñ me, porni ba bylíladzy yâme xtiidz Dioz.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Ni byre guiaal‑e naꞌ, pshahl guxtisy xmeññ yâme, bigyne mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, ra yâme leeme:
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib ra me Pabl:
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Per Pabl naꞌ, ra me xmeññ guxtisy:
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Hor-bieññ guxtisy ni ra Pabl xmeññ yâme, bydzie yâme porni gunn yâme meññ-Ṟom‑e Pabl no Silas.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 No were güya merp guxtisy, bignab yâme csiaaḻladzy Pabl no Silas gyre ni ptzoo yâme, no güloo yâme lee lidzyguiib. No ra yâme lee:
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Hor-byruu yâme lidzyguiib, zia yâme xiryuꞌ Lidy. No bylux bieno yâme diidz meññ-rman di gyrugan yahc, byruu yâme za yâme.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.