Atos 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bydzihñ yâme guiedzy ni le Derbe no de wé byruu yâme güya yâme Listra. Uga bydzial yâme to xmeññ Crist ni le Timoteu; xmam me meññ-Isṟael‑e leeme no rlíladzy me Crist, no xtad Timoteu, wé we meññ-griegü.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Meññ-rman ni nu yahc Listra no ni nu yahc Iconio, bdee yâme diidz de ni Timoteu rtzoo me ni mos.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 No leewe biuꞌladzy Pabl tziyno leeme dzigyuno yâme meññ xtiidz Dioz, per nier güluꞌ me señ lady Timoteu lehdy di gynii meññ-Isṟael ni nu ñaz-wé yahc mbehty chehsh me, porni gyre yâme nann xtad Timoteu meññ-griegü leeme.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Luxu za yâme, gayuno yâme xmeññ Crist ni nu to to guiedzy ru bydzihñ yâme bia mód ne apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii ni bydohp Jerusaléṉ, no günii yâme ni ctzoo meññ-rman ni nehx meññ-Isṟael leeyahc.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 No modé ba ma zaꞌgndzi gayuꞌ meññ-idoo de ni rlíladzy yâme, no to to dzé ba ma gane yâme.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Per lo ṟegioṉ-Asia nehx bdee Spirt-Sant ñahz ña Pabl no Silas nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz. No por leeu güdedyñahz yâme lo regioṉ-Frigia no Galacia.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Bydzihñ yâme ru rizlo sto ṟegióṉ ni le Misia; uga gucladzy yâme ña yâme lo ṟegioṉ-Bitinia, per xiSpirt Jesúz di ndee ñahz ña yâmeu.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Leewe güdedyñahz yâme lo ṟegioṉ-Misia xtâ bydzihñ yâme ciuda ni le Troas ru rbiahz barcü.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 No guial-caḻ günii xcaaḻ Pabl to meññ-nu lo ṟegioṉ-Macedony, zu gaya leeme: “Guiaadiꞌ Macedony, gacnoy noꞌ.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Leewe, di nleer noꞌ, zo gahc noꞌ ṟegioṉ-Macedony, porni ne noꞌ Dioz‑e gashahl noꞌ uga, dzigyuno noꞌ meññ xtiidz Crist.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Were güyuꞌ noꞌ leññ barcü ru le Troas no güyo noꞌ lyu ni le Samotracia ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal bydzihñ noꞌ ciuda ni le Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 De uga byruu noꞌ güyo noꞌ Filipos, to ciuda ru rtzoo meññ-Ṟom mdad. No ciuda-wé we ni ma xroꞌ lahd gyre guiedzy ni nu Macedony. Doozy dzé bylee noꞌ uga.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 No to dze-risladzy meññ byruu noꞌ leññ ciuda, güyo noꞌ coo guiahgü, to ru ria meññ-Isṟael rignab yâme lo Dioz. Uga gürie noꞌ, no bieno noꞌ xtiidz Dioz meññ-ngünaa ni bydohp lgar-wé.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 To de lahd yâme le Lidy, meññ-Tiatira leeme. Ngüna-rieꞌ rtoꞌ me lar-morad ni rsahc no rzacbeeiy me Dioz. Lóni gayieññ me ni ganii Pabl, pshal Dioz xguîlmbahñ me bylíladzy meu.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 No byluxu, byrôbnihs me tohzy no gyre xmiꞌñ me. No ra me noꞌ:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Sto dzé we naꞌ, ru zo noꞌ ru rnab noꞌ lo Dioz, bwieꞌ noꞌ to criad ni byzee ni nu bêndzab lee, ndzabxtohby leeme. Bêndzab naꞌ risnii leeme de ni dziguiahcr, no xroꞌ medy rtzoo me gan par meññ-rtzoo yahc mdad leeme, porni rnii me ni riuꞌladzy meññ gann.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Ngüna-rieꞌ náḻ me Pabl no noꞌ, gaquee me riedz, ne me:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 No leññ gyre dzé ni rwieꞌ me noꞌ, tohzy mod-wé rnii me. No were pshacladzy Pabl, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé no günii me, ne me:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Hor-bwieꞌ meññ-rtzoo mdad leeme ba di raḻ gdee me diidz mod-antzy no ba gydi mód ctzoo me gan medy ni ycaꞌ yâme la, günahzy gahc yâme Pabl no Silas, ziyno yâme lee lo guxtisy ni nu uga.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Bydziñno yâme leeyahc, ra yâme guxtisy:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 No galuu yâme lee zrieñ costumbr ni nehx beeiy ycaꞌ nó no ni nehx beeiy ctzoo nó mod-ne, porni nó nac nó meññ-Ṟom.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Were byruu meññ-guiedzy contr Pabl no Silas, no ptzoo guxtisy mdad byruu shab yâme no bydihñ yâme no var.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bylux güdihñ meññ-wé leeyâme zaꞌgndzi, were guhc mdad güyuꞌ yâme lidzyguiib. No ra yâme mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib: “Gapiꞌ leeyâme zaꞌgndzi lehdy di gyruu yâme.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Ru bieññ me mod-ra guxtisy leeme, güluꞌ me Pabl no Silas ma leññ diaa lidzyguiib. No güluꞌ me gyrop nieꞌ meññ-wé yahc leññ xguiehr chohp tros ni le cepo lehdy di gylaa yâme.
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Per Pabl naꞌ ganab me lo Dioz beeiy glaꞌy guiaal no Silas, no gayuuḻ yâme himn. Gyre meññ ni nyagü lidzyguiib gayieññ gayuuḻ yâme no ganab yâme lo Dioz.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tohzy guzlo guhc to xu-ro, lé za ziaad lidzyguiib. Lo hor-wé byxal gyre xpuert lidzyguiib no byxac caden yahc ni nliiby gyre meññ-nyagü.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 No biuꞌlo mpyquie-gayahp ruꞌ lidzyguiib, bwieꞌ me ba nxal gyre xpuert lidzyguiib. Güloo gahc me xispad me lehdy ngaꞌdy me leegahcme, porni nlâdzy me ba bylaa meññ-wé ni nu yahc lidzyguiib.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Were pquee Pabl riedz, ra leeme:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, günab me gue no güyu-güxuunn me, bisshiby me lo Pabl no lo Silas lé rzîbyyoob me.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 No luxu, güloo me leeyâme lidzyguiib, no ra me:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Ra yâme leeme:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 No bieno yâme leeme xtiidz Crist ni rtzoo mdad, no gyre xmiꞌñ me ni nu xiryuꞌ me.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 No guial-caḻ gahc güdihby me lo xrid Pabl no Silas, no byrôbnihs gahc me gydibyno gyre xmiꞌñ me.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 No güiyno me Pabl xiryuꞌ me no Silas par bdee yâme ni güdahgü. No rxihly me no gyre xmiꞌñ me, porni ba bylíladzy yâme xtiidz Dioz.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ni byre guiaal‑e naꞌ, pshahl guxtisy xmeññ yâme, bigyne mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, ra yâme leeme:
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib ra me Pabl:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Per Pabl naꞌ, ra me xmeññ guxtisy:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Hor-bieññ guxtisy ni ra Pabl xmeññ yâme, bydzie yâme porni gunn yâme meññ-Ṟom‑e Pabl no Silas.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 No were güya merp guxtisy, bignab yâme csiaaḻladzy Pabl no Silas gyre ni ptzoo yâme, no güloo yâme lee lidzyguiib. No ra yâme lee:
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Hor-byruu yâme lidzyguiib, zia yâme xiryuꞌ Lidy. No bylux bieno yâme diidz meññ-rman di gyrugan yahc, byruu yâme za yâme.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.