Atos 16

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bydzihñ yâme guiedzy ni le Derbe no de wé byruu yâme güya yâme Listra. Uga bydzial yâme to xmeññ Crist ni le Timoteu; xmam me meññ-Isṟael‑e leeme no rlíladzy me Crist, no xtad Timoteu, wé we meññ-griegü.
1 Paulo chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego.
2 Meññ-rman ni nu yahc Listra no ni nu yahc Iconio, bdee yâme diidz de ni Timoteu rtzoo me ni mos.
2 Os irmãos em Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 No leewe biuꞌladzy Pabl tziyno leeme dzigyuno yâme meññ xtiidz Dioz, per nier güluꞌ me señ lady Timoteu lehdy di gynii meññ-Isṟael ni nu ñaz-wé yahc mbehty chehsh me, porni gyre yâme nann xtad Timoteu meññ-griegü leeme.
3 Paulo queria que Timóteo fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Luxu za yâme, gayuno yâme xmeññ Crist ni nu to to guiedzy ru bydzihñ yâme bia mód ne apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii ni bydohp Jerusaléṉ, no günii yâme ni ctzoo meññ-rman ni nehx meññ-Isṟael leeyahc.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém, para que as observassem.
5 No modé ba ma zaꞌgndzi gayuꞌ meññ-idoo de ni rlíladzy yâme, no to to dzé ba ma gane yâme.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Per lo ṟegioṉ-Asia nehx bdee Spirt-Sant ñahz ña Pabl no Silas nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz. No por leeu güdedyñahz yâme lo regioṉ-Frigia no Galacia.
6 E percorreram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Bydzihñ yâme ru rizlo sto ṟegióṉ ni le Misia; uga gucladzy yâme ña yâme lo ṟegioṉ-Bitinia, per xiSpirt Jesúz di ndee ñahz ña yâmeu.
7 Chegando perto de Mísia, tentaram ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Leewe güdedyñahz yâme lo ṟegioṉ-Misia xtâ bydzihñ yâme ciuda ni le Troas ru rbiahz barcü.
8 E, tendo contornado Mísia, foram a Trôade.
9 No guial-caḻ günii xcaaḻ Pabl to meññ-nu lo ṟegioṉ-Macedony, zu gaya leeme: “Guiaadiꞌ Macedony, gacnoy noꞌ.”
9 À noite, Paulo teve uma visão na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe rogava, dizendo: — Passe à Macedônia e ajude-nos.
10 Leewe, di nleer noꞌ, zo gahc noꞌ ṟegioṉ-Macedony, porni ne noꞌ Dioz‑e gashahl noꞌ uga, dzigyuno noꞌ meññ xtiidz Crist.
10 Assim que Paulo teve a visão, imediatamente procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Were güyuꞌ noꞌ leññ barcü ru le Troas no güyo noꞌ lyu ni le Samotracia ni nu nisdoo guingybi. Ni byre guiaal bydzihñ noꞌ ciuda ni le Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, fomos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, a Neápolis.
12 De uga byruu noꞌ güyo noꞌ Filipos, to ciuda ru rtzoo meññ-Ṟom mdad. No ciuda-wé we ni ma xroꞌ lahd gyre guiedzy ni nu Macedony. Doozy dzé bylee noꞌ uga.
12 Dali fomos a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia romana. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 No to dze-risladzy meññ byruu noꞌ leññ ciuda, güyo noꞌ coo guiahgü, to ru ria meññ-Isṟael rignab yâme lo Dioz. Uga gürie noꞌ, no bieno noꞌ xtiidz Dioz meññ-ngünaa ni bydohp lgar-wé.
13 No sábado, saímos da cidade para a beira do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que haviam se reunido ali.
14 To de lahd yâme le Lidy, meññ-Tiatira leeme. Ngüna-rieꞌ rtoꞌ me lar-morad ni rsahc no rzacbeeiy me Dioz. Lóni gayieññ me ni ganii Pabl, pshal Dioz xguîlmbahñ me bylíladzy meu.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 No byluxu, byrôbnihs me tohzy no gyre xmiꞌñ me. No ra me noꞌ:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos fez este pedido: — Se julgam que eu sou fiel ao Senhor, venham ficar na minha casa. E nos constrangeu a isso.
16 Sto dzé we naꞌ, ru zo noꞌ ru rnab noꞌ lo Dioz, bwieꞌ noꞌ to criad ni byzee ni nu bêndzab lee, ndzabxtohby leeme. Bêndzab naꞌ risnii leeme de ni dziguiahcr, no xroꞌ medy rtzoo me gan par meññ-rtzoo yahc mdad leeme, porni rnii me ni riuꞌladzy meññ gann.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma jovem possuída de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus donos.
17 Ngüna-rieꞌ náḻ me Pabl no noꞌ, gaquee me riedz, ne me:
17 Seguindo a Paulo e a nós, gritava, dizendo: — Estes homens são servos do Deus Altíssimo e anunciam a vocês o caminho da salvação.
18 No leññ gyre dzé ni rwieꞌ me noꞌ, tohzy mod-wé rnii me. No were pshacladzy Pabl, bidzguiat lo me, bwieꞌ me ngüna-wé no günii me, ne me:
18 Isto se repetiu por muitos dias. Então Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: — Em nome de Jesus Cristo, eu ordeno que você saia dela. E, na mesma hora, o espírito saiu.
19 Hor-bwieꞌ meññ-rtzoo mdad leeme ba di raḻ gdee me diidz mod-antzy no ba gydi mód ctzoo me gan medy ni ycaꞌ yâme la, günahzy gahc yâme Pabl no Silas, ziyno yâme lee lo guxtisy ni nu uga.
19 Quando os donos da jovem viram que se havia desfeito a esperança do lucro, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça, à presença das autoridades.
20 Bydziñno yâme leeyahc, ra yâme guxtisy:
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: — Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 No galuu yâme lee zrieñ costumbr ni nehx beeiy ycaꞌ nó no ni nehx beeiy ctzoo nó mod-ne, porni nó nac nó meññ-Ṟom.
21 propagando costumes que não podemos aceitar, nem praticar, porque somos romanos.
22 Were byruu meññ-guiedzy contr Pabl no Silas, no ptzoo guxtisy mdad byruu shab yâme no bydihñ yâme no var.
22 Então a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as roupas, mandaram açoitá-los com varas.
23 Bylux güdihñ meññ-wé leeyâme zaꞌgndzi, were guhc mdad güyuꞌ yâme lidzyguiib. No ra yâme mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib: “Gapiꞌ leeyâme zaꞌgndzi lehdy di gyruu yâme.”
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram na prisão, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Ru bieññ me mod-ra guxtisy leeme, güluꞌ me Pabl no Silas ma leññ diaa lidzyguiib. No güluꞌ me gyrop nieꞌ meññ-wé yahc leññ xguiehr chohp tros ni le cepo lehdy di gylaa yâme.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e prendeu os pés deles no tronco.
25 Per Pabl naꞌ ganab me lo Dioz beeiy glaꞌy guiaal no Silas, no gayuuḻ yâme himn. Gyre meññ ni nyagü lidzyguiib gayieññ gayuuḻ yâme no ganab yâme lo Dioz.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tohzy guzlo guhc to xu-ro, lé za ziaad lidzyguiib. Lo hor-wé byxal gyre xpuert lidzyguiib no byxac caden yahc ni nliiby gyre meññ-nyagü.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 No biuꞌlo mpyquie-gayahp ruꞌ lidzyguiib, bwieꞌ me ba nxal gyre xpuert lidzyguiib. Güloo gahc me xispad me lehdy ngaꞌdy me leegahcme, porni nlâdzy me ba bylaa meññ-wé ni nu yahc lidzyguiib.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas da prisão, puxando da espada, ia suicidar-se, pois pensou que os presos tinham fugido.
28 Were pquee Pabl riedz, ra leeme:
28 Mas Paulo gritou bem alto: — Não faça nenhum mal a si mesmo! Estamos todos aqui.
29 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, günab me gue no güyu-güxuunn me, bisshiby me lo Pabl no lo Silas lé rzîbyyoob me.
29 Então o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 No luxu, güloo me leeyâme lidzyguiib, no ra me:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: — Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Ra yâme leeme:
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e toda a sua casa.
32 No bieno yâme leeme xtiidz Crist ni rtzoo mdad, no gyre xmiꞌñ me ni nu xiryuꞌ me.
32 E pregaram a palavra de Deus ao carcereiro e a todos os que faziam parte da casa dele.
33 No guial-caḻ gahc güdihby me lo xrid Pabl no Silas, no byrôbnihs gahc me gydibyno gyre xmiꞌñ me.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes as feridas dos açoites. Logo a seguir, ele e todos os membros da casa dele foram batizados.
34 No güiyno me Pabl xiryuꞌ me no Silas par bdee yâme ni güdahgü. No rxihly me no gyre xmiꞌñ me, porni ba bylíladzy yâme xtiidz Dioz.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, deu-lhes de comer; e, com todos os seus, manifestava grande alegria por ter crido em Deus.
35 Ni byre guiaal‑e naꞌ, pshahl guxtisy xmeññ yâme, bigyne mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib, ra yâme leeme:
35 Quando amanheceu, os magistrados enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem para o carcereiro: — Ponha aqueles homens em liberdade.
36 Were mpyquie-rahp ruꞌ lidzyguiib ra me Pabl:
36 Então o carcereiro comunicou isso a Paulo, dizendo: — Os magistrados ordenaram que vocês fossem postos em liberdade. Portanto, vocês podem sair. Vão em paz.
37 Per Pabl naꞌ, ra me xmeññ guxtisy:
37 Paulo, porém, lhes disse: — Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos jogaram na cadeia, sendo nós cidadãos romanos. Querem agora nos mandar embora sem maior alarde? Nada disso! Pelo contrário, que eles venham e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Hor-bieññ guxtisy ni ra Pabl xmeññ yâme, bydzie yâme porni gunn yâme meññ-Ṟom‑e Pabl no Silas.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos magistrados. Quando estes souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo.
39 No were güya merp guxtisy, bignab yâme csiaaḻladzy Pabl no Silas gyre ni ptzoo yâme, no güloo yâme lee lidzyguiib. No ra yâme lee:
39 Então foram até eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, pediram que se retirassem da cidade.
40 Hor-byruu yâme lidzyguiib, zia yâme xiryuꞌ Lidy. No bylux bieno yâme diidz meññ-rman di gyrugan yahc, byruu yâme za yâme.
40 Tendo saído da prisão, Paulo e Silas dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os animaram. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.