Atos 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Leññ dze-wé yahc bydzihñ doozy meññ ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, guzlo galuu yâme meññ-rman ni nu yahc Antioquía, ra yâme lee: “Racladzyu tzu señ lady laꞌd, were beeiy gylaa laꞌd de lo guîlnadz, porni mod-wé ganii lo xleiy Moiséz.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 No por leeu, Pabl no Bernabé güdeḻydiidz no leeyâme. Were guhc diidz de ni Pabl no Bernabé no zrieñ meññ-idoo tza Jerusaléṉ, dzigyuno yâme apóstl no rman yahc ni rsahc ni rnii ni nu uga lguiau.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 No pshahl meññ-idoo leeyâme za yâme, no lóni gadedy yâme lo ṟegioṉ-Fenicia no Samary, bieno yâme diidz meññ-rman de ni zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael ba galíladzy xtiidz Dioz. Hor-bieññ yâme nirieꞌ, modni byxihly yâme.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Dze-bydzihñ yâme Jerusaléṉ, meññ-idoo yahc no apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii, byxilyno yâme Pabl no Bernabé hor-bydzihñ yâme uga, no bie Pabl no Bernabé diidz lo yâme mod-gucno Dioz leeyâme gyre ru güya yâme.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Were guzli meññ-nac yahc fariseu ni ba bylíladzy xtiidz Crist, ne yâme:
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Were bydohp apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii par güieꞌ yâme bia mód ctzoo yâme lguiau.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Bylux günii to to yâme ni ne xguîlriehñ, were guzli Pedr, ra leeyâme:
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Dioz ni rzaclo xguîlmbahñ meññ, bdee me diidz hor-bdee me Spirt-Sant leeyâme, mod-ptzoo gahc me no nó.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Dioz nehx gaboo leeyâme diby lad porni tohzy mdid rsahc me leeyâme no nó. Leeme ba güdihby me xguîlmbahñ meññ-wé yahc porni bylíladzy yâme leeme.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Per naꞌ, ¿biaz nacu garuu laꞌd chehsh ni gatzoo Dioz? Riñlo laꞌd ctzoo zrieñ xmeññ Crist to ni ngann ni zidguiahc beeiy to yuu ni naꞌy ni ñuu yâme, per ni nó gahc ni ngydo-dtadgul yahc nó di ñaḻ ntzoo mod-neu.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Mazyg nó rlídadzy nó zlaa nó de lo guîlnadz ni ziaad por xlaꞌy Jesúz ni rtzoo mdad, no modé gahc‑e zislaa me meññ-nehx meññ-Isṟael.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 No were biandzie gyre yâme, gayieññ yâme ni ganii Bernabé no Pabl lguia blaty gucno Dioz ptzoo yâme ni ngann yahc no zrieñ xroꞌ cos yahc ru güya yâme ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bylux günii yâme, were günii Jacob, ne me:
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Simóṉ bie me diidz mod-ba guzlo gayacno Dioz meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy gac yâme xmeññ me zegahc.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 No mod-wé we ziaadu lo xtiidz Dioz ni bzaa profet ba xtze, ru günii me, ne me:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Gylux nirieꞌ guibyguiataꞌ,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 lehdy gyre zrieñ meññ gyo Dioz,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Modé ne Dioz, no ba xtze diaa we günii me gacu mod-rieꞌ.
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 ’No leewe ren nehx xñahzu ña nó meññ-nehx meññ-Isṟael ni gayo Dioz, ctzoo yâme ni ne xleiy Moiséz.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Mazyg gzaa nó to guehtzy ni cshahl nó lo yâme, no ga nó leeyâme di gahgü yâme ni rbia lo cuentz figur, ni di seno yâme ni nehx tziahl yâme lee, ni di gahgü yâme maꞌ ni retycawy, ni di gahgü yâme rieñ.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Porni xleiy Moiséz, glo ba xtze diaa we nu dxu rluu leeu leññ idoo ni nu to to guiedzy, ru ruuḻ yâme lou gyre dze-risladzy meññ.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Were apóstl yahc, no rman yahc ni rsahc ni rnii, no zrieñ meññ-idoo ptzoo yâme diidz par güle yâme chohp tzonn meññ-mpyquie de lahd yâme lehdy cshahl yâme lee Antioquía tohzy no Pabl no Bernabé. Güle yâme Jud ni zegahc le Barsabáz, no Silas. Gyrop mpyquie-rieꞌ yahc‑e, meññ-rsahc ni rnii yahc lahd meññ-rman.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 No mod-rieꞌ ganii lo guehtzy ni bzaa yâme par tziyno rman-rieꞌ yahc:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Ba nann noꞌ güya meññ ru nu laꞌd ni byruu dlahd noꞌ, per dac‑e noꞌ pshahl leeyâme. Pchaḻ yâme laꞌd porni ne yâme tzu señ lady laꞌd no ctzoo laꞌd ni queꞌ lo xleiy Moiséz.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 No leewe, gyre noꞌ ba güyuꞌ noꞌ tohzy guîlriehñ, güle noꞌ lahd meññ-rman ni zidgüieꞌ ru nu laꞌd, tohzy no rman-Bernabé no rman-Pabl ni ndzi noꞌ leeyahc.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rman-rieꞌ yahc xtahl vuelt bylaa ngaꞌdy meññ leeyâme, porni rzoob yâme xtiidz Jesucrist ni rtzoo mdad nó.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No leewe, pshahl noꞌ Jud no Silas par ga yâme laꞌd ni uli we ni queꞌ lo guetzy-rieꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Nehx riuꞌladzy Spirt-Sant, ni noꞌ zegahc, par ctzoo noꞌ mdad laꞌd ctzohd zrieñ cos, mazyg nirieꞌ yahc:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Di gahgü laꞌd ni rbia par to gun lo cuentz figur, ni di gahgü laꞌd rieñ, ni maꞌ ni retycawy, no di seno laꞌd ni nehx tziahl laꞌd lee. Niwé yahc‑e ni ctzohd no zruqueꞌ lad mos. Zaꞌgru tzu laꞌd.”
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Luxu, pshahl yâme meññ-wé yahc, za Antioquía. Bydzihñ yâme, ptohp yâme gyre meññ-idoo no luxu bdee yâme guehtzy lee ni ziyno yâme.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Bylux biiḻy meññ-rman lo guetzy-wé, modni byxihly yâme, porni mod-ganiiu gucnou leeyâme.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Jud naꞌ no Silas, ni zegahc nac yahc profet, gucno yâme rman-wé yahc, xtze bieno yâme diidz lee, ra yâme: “Di gyrugan laꞌd de lo xtiidz Dioz.”
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Xtze biaꞌn yâme uga, no hor-ba guibyguiat yâme ru nu meññ-pshahl leeyâme, were ra meññ-rman ni nu Antioquía leeyâme: “Zaꞌgru lâ tza, gydzihñ laꞌd mos.”
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 Per Silas biuꞌladzy me biaꞌn me uga no meññ-rman.
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Pabl no Bernabé zegahc biaꞌn yâme Antioquía. Leeyâme no zrieñ yahc meññ-rman, rigyuno yâme no rluu yâme meññ xtiidz Crist.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Güdahpu stoozy dzé ra Pabl Bernabé:
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Bernabé biuꞌladzy me niyno yâme Juaṉ, ni zegahc le Marcü;
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 per Pabl nehx biuꞌladzy porni to vuelt psaꞌn Juaṉ-Marcü leeyâme Panfilia, nehx güya me no leeyâme nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 No ba di ñaḻ ñuꞌ yâme tohzy guîlriehñ, beeiydí to to yâme ptzoo dziiñ gydze; Bernabé güiyno me Marcü, güyuꞌ yâme leññ barcü, za yâme Chipre.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabl naꞌ biuꞌladzy me tziyno me Silas, no byruu yâme ru ba günab meññ-rman por leeyâme no psaꞌn leeyâme ladzyña Dioz.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Luxu, güya yâme zrieñ ṟegioṉ ru le Siry no Cilicy, bigluu yâme meññ-idoo lehdy gann yâme xtiidz Dioz mazy no di gyrugan yâme.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.