Atos 15

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Leññ dze-wé yahc bydzihñ doozy meññ ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, guzlo galuu yâme meññ-rman ni nu yahc Antioquía, ra yâme lee: “Racladzyu tzu señ lady laꞌd, were beeiy gylaa laꞌd de lo guîlnadz, porni mod-wé ganii lo xleiy Moiséz.”
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 No por leeu, Pabl no Bernabé güdeḻydiidz no leeyâme. Were guhc diidz de ni Pabl no Bernabé no zrieñ meññ-idoo tza Jerusaléṉ, dzigyuno yâme apóstl no rman yahc ni rsahc ni rnii ni nu uga lguiau.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 No pshahl meññ-idoo leeyâme za yâme, no lóni gadedy yâme lo ṟegioṉ-Fenicia no Samary, bieno yâme diidz meññ-rman de ni zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael ba galíladzy xtiidz Dioz. Hor-bieññ yâme nirieꞌ, modni byxihly yâme.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Dze-bydzihñ yâme Jerusaléṉ, meññ-idoo yahc no apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii, byxilyno yâme Pabl no Bernabé hor-bydzihñ yâme uga, no bie Pabl no Bernabé diidz lo yâme mod-gucno Dioz leeyâme gyre ru güya yâme.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 Were guzli meññ-nac yahc fariseu ni ba bylíladzy xtiidz Crist, ne yâme:
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 Were bydohp apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii par güieꞌ yâme bia mód ctzoo yâme lguiau.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Bylux günii to to yâme ni ne xguîlriehñ, were guzli Pedr, ra leeyâme:
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Dioz ni rzaclo xguîlmbahñ meññ, bdee me diidz hor-bdee me Spirt-Sant leeyâme, mod-ptzoo gahc me no nó.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 Dioz nehx gaboo leeyâme diby lad porni tohzy mdid rsahc me leeyâme no nó. Leeme ba güdihby me xguîlmbahñ meññ-wé yahc porni bylíladzy yâme leeme.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 Per naꞌ, ¿biaz nacu garuu laꞌd chehsh ni gatzoo Dioz? Riñlo laꞌd ctzoo zrieñ xmeññ Crist to ni ngann ni zidguiahc beeiy to yuu ni naꞌy ni ñuu yâme, per ni nó gahc ni ngydo-dtadgul yahc nó di ñaḻ ntzoo mod-neu.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 Mazyg nó rlídadzy nó zlaa nó de lo guîlnadz ni ziaad por xlaꞌy Jesúz ni rtzoo mdad, no modé gahc‑e zislaa me meññ-nehx meññ-Isṟael.
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 No were biandzie gyre yâme, gayieññ yâme ni ganii Bernabé no Pabl lguia blaty gucno Dioz ptzoo yâme ni ngann yahc no zrieñ xroꞌ cos yahc ru güya yâme ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Bylux günii yâme, were günii Jacob, ne me:
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 Simóṉ bie me diidz mod-ba guzlo gayacno Dioz meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy gac yâme xmeññ me zegahc.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 No mod-wé we ziaadu lo xtiidz Dioz ni bzaa profet ba xtze, ru günii me, ne me:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Gylux nirieꞌ guibyguiataꞌ,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 lehdy gyre zrieñ meññ gyo Dioz,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Modé ne Dioz, no ba xtze diaa we günii me gacu mod-rieꞌ.
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 ’No leewe ren nehx xñahzu ña nó meññ-nehx meññ-Isṟael ni gayo Dioz, ctzoo yâme ni ne xleiy Moiséz.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Mazyg gzaa nó to guehtzy ni cshahl nó lo yâme, no ga nó leeyâme di gahgü yâme ni rbia lo cuentz figur, ni di seno yâme ni nehx tziahl yâme lee, ni di gahgü yâme maꞌ ni retycawy, ni di gahgü yâme rieñ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Porni xleiy Moiséz, glo ba xtze diaa we nu dxu rluu leeu leññ idoo ni nu to to guiedzy, ru ruuḻ yâme lou gyre dze-risladzy meññ.
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Were apóstl yahc, no rman yahc ni rsahc ni rnii, no zrieñ meññ-idoo ptzoo yâme diidz par güle yâme chohp tzonn meññ-mpyquie de lahd yâme lehdy cshahl yâme lee Antioquía tohzy no Pabl no Bernabé. Güle yâme Jud ni zegahc le Barsabáz, no Silas. Gyrop mpyquie-rieꞌ yahc‑e, meññ-rsahc ni rnii yahc lahd meññ-rman.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 No mod-rieꞌ ganii lo guehtzy ni bzaa yâme par tziyno rman-rieꞌ yahc:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 Ba nann noꞌ güya meññ ru nu laꞌd ni byruu dlahd noꞌ, per dac‑e noꞌ pshahl leeyâme. Pchaḻ yâme laꞌd porni ne yâme tzu señ lady laꞌd no ctzoo laꞌd ni queꞌ lo xleiy Moiséz.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 No leewe, gyre noꞌ ba güyuꞌ noꞌ tohzy guîlriehñ, güle noꞌ lahd meññ-rman ni zidgüieꞌ ru nu laꞌd, tohzy no rman-Bernabé no rman-Pabl ni ndzi noꞌ leeyahc.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Rman-rieꞌ yahc xtahl vuelt bylaa ngaꞌdy meññ leeyâme, porni rzoob yâme xtiidz Jesucrist ni rtzoo mdad nó.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No leewe, pshahl noꞌ Jud no Silas par ga yâme laꞌd ni uli we ni queꞌ lo guetzy-rieꞌ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 Nehx riuꞌladzy Spirt-Sant, ni noꞌ zegahc, par ctzoo noꞌ mdad laꞌd ctzohd zrieñ cos, mazyg nirieꞌ yahc:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 Di gahgü laꞌd ni rbia par to gun lo cuentz figur, ni di gahgü laꞌd rieñ, ni maꞌ ni retycawy, no di seno laꞌd ni nehx tziahl laꞌd lee. Niwé yahc‑e ni ctzohd no zruqueꞌ lad mos. Zaꞌgru tzu laꞌd.”
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 Luxu, pshahl yâme meññ-wé yahc, za Antioquía. Bydzihñ yâme, ptohp yâme gyre meññ-idoo no luxu bdee yâme guehtzy lee ni ziyno yâme.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 Bylux biiḻy meññ-rman lo guetzy-wé, modni byxihly yâme, porni mod-ganiiu gucnou leeyâme.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Jud naꞌ no Silas, ni zegahc nac yahc profet, gucno yâme rman-wé yahc, xtze bieno yâme diidz lee, ra yâme: “Di gyrugan laꞌd de lo xtiidz Dioz.”
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 Xtze biaꞌn yâme uga, no hor-ba guibyguiat yâme ru nu meññ-pshahl leeyâme, were ra meññ-rman ni nu Antioquía leeyâme: “Zaꞌgru lâ tza, gydzihñ laꞌd mos.”
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 Per Silas biuꞌladzy me biaꞌn me uga no meññ-rman.
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 Pabl no Bernabé zegahc biaꞌn yâme Antioquía. Leeyâme no zrieñ yahc meññ-rman, rigyuno yâme no rluu yâme meññ xtiidz Crist.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Güdahpu stoozy dzé ra Pabl Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Bernabé biuꞌladzy me niyno yâme Juaṉ, ni zegahc le Marcü;
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 per Pabl nehx biuꞌladzy porni to vuelt psaꞌn Juaṉ-Marcü leeyâme Panfilia, nehx güya me no leeyâme nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 No ba di ñaḻ ñuꞌ yâme tohzy guîlriehñ, beeiydí to to yâme ptzoo dziiñ gydze; Bernabé güiyno me Marcü, güyuꞌ yâme leññ barcü, za yâme Chipre.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pabl naꞌ biuꞌladzy me tziyno me Silas, no byruu yâme ru ba günab meññ-rman por leeyâme no psaꞌn leeyâme ladzyña Dioz.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 Luxu, güya yâme zrieñ ṟegioṉ ru le Siry no Cilicy, bigluu yâme meññ-idoo lehdy gann yâme xtiidz Dioz mazy no di gyrugan yâme.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.