Atos 15
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Leññ dze-wé yahc bydzihñ doozy meññ ni byruu lo ṟegioṉ-Judea, guzlo galuu yâme meññ-rman ni nu yahc Antioquía, ra yâme lee: “Racladzyu tzu señ lady laꞌd, were beeiy gylaa laꞌd de lo guîlnadz, porni mod-wé ganii lo xleiy Moiséz.”
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 No por leeu, Pabl no Bernabé güdeḻydiidz no leeyâme. Were guhc diidz de ni Pabl no Bernabé no zrieñ meññ-idoo tza Jerusaléṉ, dzigyuno yâme apóstl no rman yahc ni rsahc ni rnii ni nu uga lguiau.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 No pshahl meññ-idoo leeyâme za yâme, no lóni gadedy yâme lo ṟegioṉ-Fenicia no Samary, bieno yâme diidz meññ-rman de ni zegahc meññ-nehx meññ-Isṟael ba galíladzy xtiidz Dioz. Hor-bieññ yâme nirieꞌ, modni byxihly yâme.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Dze-bydzihñ yâme Jerusaléṉ, meññ-idoo yahc no apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii, byxilyno yâme Pabl no Bernabé hor-bydzihñ yâme uga, no bie Pabl no Bernabé diidz lo yâme mod-gucno Dioz leeyâme gyre ru güya yâme.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 Were guzli meññ-nac yahc fariseu ni ba bylíladzy xtiidz Crist, ne yâme:
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Were bydohp apóstl yahc no rman yahc ni rsahc ni rnii par güieꞌ yâme bia mód ctzoo yâme lguiau.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Bylux günii to to yâme ni ne xguîlriehñ, were guzli Pedr, ra leeyâme:
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Dioz ni rzaclo xguîlmbahñ meññ, bdee me diidz hor-bdee me Spirt-Sant leeyâme, mod-ptzoo gahc me no nó.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Dioz nehx gaboo leeyâme diby lad porni tohzy mdid rsahc me leeyâme no nó. Leeme ba güdihby me xguîlmbahñ meññ-wé yahc porni bylíladzy yâme leeme.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Per naꞌ, ¿biaz nacu garuu laꞌd chehsh ni gatzoo Dioz? Riñlo laꞌd ctzoo zrieñ xmeññ Crist to ni ngann ni zidguiahc beeiy to yuu ni naꞌy ni ñuu yâme, per ni nó gahc ni ngydo-dtadgul yahc nó di ñaḻ ntzoo mod-neu.
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Mazyg nó rlídadzy nó zlaa nó de lo guîlnadz ni ziaad por xlaꞌy Jesúz ni rtzoo mdad, no modé gahc‑e zislaa me meññ-nehx meññ-Isṟael.
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 No were biandzie gyre yâme, gayieññ yâme ni ganii Bernabé no Pabl lguia blaty gucno Dioz ptzoo yâme ni ngann yahc no zrieñ xroꞌ cos yahc ru güya yâme ru nu meññ-nehx meññ-Isṟael.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Bylux günii yâme, were günii Jacob, ne me:
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simóṉ bie me diidz mod-ba guzlo gayacno Dioz meññ-nehx meññ-Isṟael, lehdy gac yâme xmeññ me zegahc.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 No mod-wé we ziaadu lo xtiidz Dioz ni bzaa profet ba xtze, ru günii me, ne me:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 Gylux nirieꞌ guibyguiataꞌ,
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 lehdy gyre zrieñ meññ gyo Dioz,
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 Modé ne Dioz, no ba xtze diaa we günii me gacu mod-rieꞌ.
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 ’No leewe ren nehx xñahzu ña nó meññ-nehx meññ-Isṟael ni gayo Dioz, ctzoo yâme ni ne xleiy Moiséz.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Mazyg gzaa nó to guehtzy ni cshahl nó lo yâme, no ga nó leeyâme di gahgü yâme ni rbia lo cuentz figur, ni di seno yâme ni nehx tziahl yâme lee, ni di gahgü yâme maꞌ ni retycawy, ni di gahgü yâme rieñ.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Porni xleiy Moiséz, glo ba xtze diaa we nu dxu rluu leeu leññ idoo ni nu to to guiedzy, ru ruuḻ yâme lou gyre dze-risladzy meññ.
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Were apóstl yahc, no rman yahc ni rsahc ni rnii, no zrieñ meññ-idoo ptzoo yâme diidz par güle yâme chohp tzonn meññ-mpyquie de lahd yâme lehdy cshahl yâme lee Antioquía tohzy no Pabl no Bernabé. Güle yâme Jud ni zegahc le Barsabáz, no Silas. Gyrop mpyquie-rieꞌ yahc‑e, meññ-rsahc ni rnii yahc lahd meññ-rman.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 No mod-rieꞌ ganii lo guehtzy ni bzaa yâme par tziyno rman-rieꞌ yahc:
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ba nann noꞌ güya meññ ru nu laꞌd ni byruu dlahd noꞌ, per dac‑e noꞌ pshahl leeyâme. Pchaḻ yâme laꞌd porni ne yâme tzu señ lady laꞌd no ctzoo laꞌd ni queꞌ lo xleiy Moiséz.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 No leewe, gyre noꞌ ba güyuꞌ noꞌ tohzy guîlriehñ, güle noꞌ lahd meññ-rman ni zidgüieꞌ ru nu laꞌd, tohzy no rman-Bernabé no rman-Pabl ni ndzi noꞌ leeyahc.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Rman-rieꞌ yahc xtahl vuelt bylaa ngaꞌdy meññ leeyâme, porni rzoob yâme xtiidz Jesucrist ni rtzoo mdad nó.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 No leewe, pshahl noꞌ Jud no Silas par ga yâme laꞌd ni uli we ni queꞌ lo guetzy-rieꞌ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 Nehx riuꞌladzy Spirt-Sant, ni noꞌ zegahc, par ctzoo noꞌ mdad laꞌd ctzohd zrieñ cos, mazyg nirieꞌ yahc:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 Di gahgü laꞌd ni rbia par to gun lo cuentz figur, ni di gahgü laꞌd rieñ, ni maꞌ ni retycawy, no di seno laꞌd ni nehx tziahl laꞌd lee. Niwé yahc‑e ni ctzohd no zruqueꞌ lad mos. Zaꞌgru tzu laꞌd.”
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Luxu, pshahl yâme meññ-wé yahc, za Antioquía. Bydzihñ yâme, ptohp yâme gyre meññ-idoo no luxu bdee yâme guehtzy lee ni ziyno yâme.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Bylux biiḻy meññ-rman lo guetzy-wé, modni byxihly yâme, porni mod-ganiiu gucnou leeyâme.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Jud naꞌ no Silas, ni zegahc nac yahc profet, gucno yâme rman-wé yahc, xtze bieno yâme diidz lee, ra yâme: “Di gyrugan laꞌd de lo xtiidz Dioz.”
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Xtze biaꞌn yâme uga, no hor-ba guibyguiat yâme ru nu meññ-pshahl leeyâme, were ra meññ-rman ni nu Antioquía leeyâme: “Zaꞌgru lâ tza, gydzihñ laꞌd mos.”
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 Per Silas biuꞌladzy me biaꞌn me uga no meññ-rman.
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pabl no Bernabé zegahc biaꞌn yâme Antioquía. Leeyâme no zrieñ yahc meññ-rman, rigyuno yâme no rluu yâme meññ xtiidz Crist.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Güdahpu stoozy dzé ra Pabl Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Bernabé biuꞌladzy me niyno yâme Juaṉ, ni zegahc le Marcü;
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 per Pabl nehx biuꞌladzy porni to vuelt psaꞌn Juaṉ-Marcü leeyâme Panfilia, nehx güya me no leeyâme nigyuno yâme meññ xtiidz Dioz.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 No ba di ñaḻ ñuꞌ yâme tohzy guîlriehñ, beeiydí to to yâme ptzoo dziiñ gydze; Bernabé güiyno me Marcü, güyuꞌ yâme leññ barcü, za yâme Chipre.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Pabl naꞌ biuꞌladzy me tziyno me Silas, no byruu yâme ru ba günab meññ-rman por leeyâme no psaꞌn leeyâme ladzyña Dioz.
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 Luxu, güya yâme zrieñ ṟegioṉ ru le Siry no Cilicy, bigluu yâme meññ-idoo lehdy gann yâme xtiidz Dioz mazy no di gyrugan yâme.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.