Atos 14
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC
1 Dze-nu Pabl no Bernabé ciuda-Iconio, güyuꞌ yâme leññ xiydoo meññ-Isṟael. No por mod-günii yâme lguia Jesúz, xtahl meññ-Isṟael bylíladzy, zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Per zrieñ meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy Jesúz pquihly yâme meññ-nehx meññ-Isṟael par bydziadzyno yâme gyre meññ-rman.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 No leewe biaꞌn Pabl uga no Bernabé xtze, bieno yâme meññ xtiidz Dioz no nehx bydzie yâme. No Dioz bluu me ni uli ganii Pabl no Bernabé lguia xlaꞌy me por gyre ni ngann no zrieñ guîlrtzunadz yahc ni gucno Dioz rtzoo yâme.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 No meññ ni nu yahc leññ ciuda-wé, guhc yâme chohp cuib. Doozy yâme queꞌ coo meññ-Isṟael, stoozy yâme queꞌ coo apóstl.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Were meññ-Isṟael ptzoo yâme diidz no zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael no xguxtisy yâme par ctzoo csahc yâme Pabl no Bernabé, cshadguie yâme lee.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Hor-gunn Pabl no Bernabé leeu, byruu gahc yâme de uga, za yâme ru le Listra no ru le Derbe, xciuda Licaonia, no gydo-bynac ñaz-wé güya yâme,
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 bieno yâme meññ xtiidz Crist.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Leññ ciuda-rieꞌ ni le Listra, bydzial Pabl to mpyquie ni ndang, di raḻ seꞌ me glo dze-guhl me.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Mpyquie-rieꞌ dxie me gayieññ me ni ganii Pabl. Were bwieꞌ Pabl ru dxie me no bzaclo leeme ulihbu galíladzy me beeiy csiaḻ Dioz leeme.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Were ra Pabl leeme:
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Hor-bwieꞌ meññ-Licaonia ni ptzoo Pabl, guzlo gahc gaquee yâme riedz lo xtiidz yâme, ne yâme:
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Ne yâme:
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Xtâ bahl ni rtzoo dziiñ xiydoo dioz-Júpiter ni nu ruꞌ guiedzy, bidno me yuhz yahc no bidno me guiee ni guctziaawy. Leeme no meññ-guiedzy gucladzy yâme ngaꞌdy yâme yuz-caḻ par to gun lehdy ntzoo yâme xilni apóstl yahc.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Hor-gunn Bernabé no Pabl ni gatzoo yâme, güdiix shab yâme no güyuꞌ yâme lahd meññ, ra yâme lee:
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 ―¿Bia nacu gatzoo laꞌd ze? Meññ gahc‑e noꞌ beeiy gahc laꞌd. Por niwéhb we zioꞌb noꞌ lehdy ga noꞌ laꞌd ba di ctzoor laꞌd ni nehx rquihñ mbahty. Lâ gyo Dioz-mbahñ ni bzaa gybaa, guiedzylie, nisdoo no gyre ni nu.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Dzé ni ba güdedy yahc, Dioz bdee me ñahz meññ ptzoo ni ne xguîlriehñ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Per leeme psaꞌn me ni rdee diidz lguia gyre ni mos ni rtzoo me: Leeme we ni rtzoo guio lehdy yqueꞌ ni rdziib nó, no lehdy gap nó ni gahgü nó no lehdy tzu nó mos.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Nîcze günii apóstl gyre nirieꞌ, penzy pca yâme meññ lehdy di ntzoo yâme xilni apóstl no gyre gun ni bidno yâme.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 No leññ dze-wé bydzihñ zrieñ meññ-Isṟael ni byruu yahc Antioquía no meññ-byruu yahc ciuda-Iconio, pquihly yâme meññ pshadguie Pabl; no luxu, güzûbyñu yâme lee bicsaaby yâme lee diby lad de leññ guiedzy, nlâdzy yâme ba guhty me.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Were bydohp xmeññ Crist gybi ru nash me, no biahs me, zia me leññ guiedzy sto. Ni byre guiaal, za me no Bernabé ciuda-Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ru bydzihñ yâme uga, bieno yâme meññ xtiidz Crist. Xtahl meññ bylíladzy guhc yahc xmeññ Crist. Luxu, güya yâme Listra sto, no Iconio no Antioquía.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Gyre lgar-wé gucno yâme xmeññ Crist lehdy di gyxiññladzy yâme de ni galíladzy yâme xtiidz Dioz, no ra yâme leeyahc:
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 No to to idoo güle yâme rman yahc ni rsahc ni rnii. No lux günab yâme lo Dioz no ptzoo yâme ayun, psaꞌn yâme meññ-rieꞌ yahc lo ña Dioz ni galíladzy yâme lee.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Luxu güdedy yâme lo ṟegioṉ-Pisidia, were bydzihñ yâme lo ṟegioṉ-Panfilia.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Bylux bieno yâme meññ xtiidz Dioz guiedzy-Perge; were byruu yâme, güya yâme ciuda-Atalia.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Uga güyuꞌ yâme leññ barcü lehdy gubyguiat yâme Antioquía ru nu xmeññ Dioz ni psaꞌn leeyâme tzcaḻ lo xguîlndzi Dioz lehdy dzictzoo yâme xtziiñ me, no naꞌ ba bylux ptzoo yâmeu.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Ru bydzihñ yâme Antioquía, ptohp yâme gyre meññ-idoo no bieno yâme diidz lee gyre mod-gucno Dioz leeyâme ru güya yâme, no mod-bdee Dioz ñahz bylíladzy meññ-nehx meññ-Isṟael.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 No xtze güyuꞌ Pabl no Bernabé uga no xmeññ yahc Crist.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.