Atos 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dze-nu Pabl no Bernabé ciuda-Iconio, güyuꞌ yâme leññ xiydoo meññ-Isṟael. No por mod-günii yâme lguia Jesúz, xtahl meññ-Isṟael bylíladzy, zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Per zrieñ meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy Jesúz pquihly yâme meññ-nehx meññ-Isṟael par bydziadzyno yâme gyre meññ-rman.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 No leewe biaꞌn Pabl uga no Bernabé xtze, bieno yâme meññ xtiidz Dioz no nehx bydzie yâme. No Dioz bluu me ni uli ganii Pabl no Bernabé lguia xlaꞌy me por gyre ni ngann no zrieñ guîlrtzunadz yahc ni gucno Dioz rtzoo yâme.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 No meññ ni nu yahc leññ ciuda-wé, guhc yâme chohp cuib. Doozy yâme queꞌ coo meññ-Isṟael, stoozy yâme queꞌ coo apóstl.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Were meññ-Isṟael ptzoo yâme diidz no zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael no xguxtisy yâme par ctzoo csahc yâme Pabl no Bernabé, cshadguie yâme lee.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Hor-gunn Pabl no Bernabé leeu, byruu gahc yâme de uga, za yâme ru le Listra no ru le Derbe, xciuda Licaonia, no gydo-bynac ñaz-wé güya yâme,
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 bieno yâme meññ xtiidz Crist.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Leññ ciuda-rieꞌ ni le Listra, bydzial Pabl to mpyquie ni ndang, di raḻ seꞌ me glo dze-guhl me.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Mpyquie-rieꞌ dxie me gayieññ me ni ganii Pabl. Were bwieꞌ Pabl ru dxie me no bzaclo leeme ulihbu galíladzy me beeiy csiaḻ Dioz leeme.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Were ra Pabl leeme:
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Hor-bwieꞌ meññ-Licaonia ni ptzoo Pabl, guzlo gahc gaquee yâme riedz lo xtiidz yâme, ne yâme:
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Ne yâme:
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Xtâ bahl ni rtzoo dziiñ xiydoo dioz-Júpiter ni nu ruꞌ guiedzy, bidno me yuhz yahc no bidno me guiee ni guctziaawy. Leeme no meññ-guiedzy gucladzy yâme ngaꞌdy yâme yuz-caḻ par to gun lehdy ntzoo yâme xilni apóstl yahc.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Hor-gunn Bernabé no Pabl ni gatzoo yâme, güdiix shab yâme no güyuꞌ yâme lahd meññ, ra yâme lee:
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 ―¿Bia nacu gatzoo laꞌd ze? Meññ gahc‑e noꞌ beeiy gahc laꞌd. Por niwéhb we zioꞌb noꞌ lehdy ga noꞌ laꞌd ba di ctzoor laꞌd ni nehx rquihñ mbahty. Lâ gyo Dioz-mbahñ ni bzaa gybaa, guiedzylie, nisdoo no gyre ni nu.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Dzé ni ba güdedy yahc, Dioz bdee me ñahz meññ ptzoo ni ne xguîlriehñ.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Per leeme psaꞌn me ni rdee diidz lguia gyre ni mos ni rtzoo me: Leeme we ni rtzoo guio lehdy yqueꞌ ni rdziib nó, no lehdy gap nó ni gahgü nó no lehdy tzu nó mos.
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Nîcze günii apóstl gyre nirieꞌ, penzy pca yâme meññ lehdy di ntzoo yâme xilni apóstl no gyre gun ni bidno yâme.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 No leññ dze-wé bydzihñ zrieñ meññ-Isṟael ni byruu yahc Antioquía no meññ-byruu yahc ciuda-Iconio, pquihly yâme meññ pshadguie Pabl; no luxu, güzûbyñu yâme lee bicsaaby yâme lee diby lad de leññ guiedzy, nlâdzy yâme ba guhty me.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Were bydohp xmeññ Crist gybi ru nash me, no biahs me, zia me leññ guiedzy sto. Ni byre guiaal, za me no Bernabé ciuda-Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Ru bydzihñ yâme uga, bieno yâme meññ xtiidz Crist. Xtahl meññ bylíladzy guhc yahc xmeññ Crist. Luxu, güya yâme Listra sto, no Iconio no Antioquía.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Gyre lgar-wé gucno yâme xmeññ Crist lehdy di gyxiññladzy yâme de ni galíladzy yâme xtiidz Dioz, no ra yâme leeyahc:
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 No to to idoo güle yâme rman yahc ni rsahc ni rnii. No lux günab yâme lo Dioz no ptzoo yâme ayun, psaꞌn yâme meññ-rieꞌ yahc lo ña Dioz ni galíladzy yâme lee.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Luxu güdedy yâme lo ṟegioṉ-Pisidia, were bydzihñ yâme lo ṟegioṉ-Panfilia.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Bylux bieno yâme meññ xtiidz Dioz guiedzy-Perge; were byruu yâme, güya yâme ciuda-Atalia.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Uga güyuꞌ yâme leññ barcü lehdy gubyguiat yâme Antioquía ru nu xmeññ Dioz ni psaꞌn leeyâme tzcaḻ lo xguîlndzi Dioz lehdy dzictzoo yâme xtziiñ me, no naꞌ ba bylux ptzoo yâmeu.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Ru bydzihñ yâme Antioquía, ptohp yâme gyre meññ-idoo no bieno yâme diidz lee gyre mod-gucno Dioz leeyâme ru güya yâme, no mod-bdee Dioz ñahz bylíladzy meññ-nehx meññ-Isṟael.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 No xtze güyuꞌ Pabl no Bernabé uga no xmeññ yahc Crist.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.