Atos 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dze-nu Pabl no Bernabé ciuda-Iconio, güyuꞌ yâme leññ xiydoo meññ-Isṟael. No por mod-günii yâme lguia Jesúz, xtahl meññ-Isṟael bylíladzy, zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Per zrieñ meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy Jesúz pquihly yâme meññ-nehx meññ-Isṟael par bydziadzyno yâme gyre meññ-rman.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 No leewe biaꞌn Pabl uga no Bernabé xtze, bieno yâme meññ xtiidz Dioz no nehx bydzie yâme. No Dioz bluu me ni uli ganii Pabl no Bernabé lguia xlaꞌy me por gyre ni ngann no zrieñ guîlrtzunadz yahc ni gucno Dioz rtzoo yâme.
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 No meññ ni nu yahc leññ ciuda-wé, guhc yâme chohp cuib. Doozy yâme queꞌ coo meññ-Isṟael, stoozy yâme queꞌ coo apóstl.
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Were meññ-Isṟael ptzoo yâme diidz no zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael no xguxtisy yâme par ctzoo csahc yâme Pabl no Bernabé, cshadguie yâme lee.
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 Hor-gunn Pabl no Bernabé leeu, byruu gahc yâme de uga, za yâme ru le Listra no ru le Derbe, xciuda Licaonia, no gydo-bynac ñaz-wé güya yâme,
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 bieno yâme meññ xtiidz Crist.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Leññ ciuda-rieꞌ ni le Listra, bydzial Pabl to mpyquie ni ndang, di raḻ seꞌ me glo dze-guhl me.
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 Mpyquie-rieꞌ dxie me gayieññ me ni ganii Pabl. Were bwieꞌ Pabl ru dxie me no bzaclo leeme ulihbu galíladzy me beeiy csiaḻ Dioz leeme.
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 Were ra Pabl leeme:
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 Hor-bwieꞌ meññ-Licaonia ni ptzoo Pabl, guzlo gahc gaquee yâme riedz lo xtiidz yâme, ne yâme:
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 Ne yâme:
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 Xtâ bahl ni rtzoo dziiñ xiydoo dioz-Júpiter ni nu ruꞌ guiedzy, bidno me yuhz yahc no bidno me guiee ni guctziaawy. Leeme no meññ-guiedzy gucladzy yâme ngaꞌdy yâme yuz-caḻ par to gun lehdy ntzoo yâme xilni apóstl yahc.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 Hor-gunn Bernabé no Pabl ni gatzoo yâme, güdiix shab yâme no güyuꞌ yâme lahd meññ, ra yâme lee:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 ―¿Bia nacu gatzoo laꞌd ze? Meññ gahc‑e noꞌ beeiy gahc laꞌd. Por niwéhb we zioꞌb noꞌ lehdy ga noꞌ laꞌd ba di ctzoor laꞌd ni nehx rquihñ mbahty. Lâ gyo Dioz-mbahñ ni bzaa gybaa, guiedzylie, nisdoo no gyre ni nu.
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 Dzé ni ba güdedy yahc, Dioz bdee me ñahz meññ ptzoo ni ne xguîlriehñ.
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 Per leeme psaꞌn me ni rdee diidz lguia gyre ni mos ni rtzoo me: Leeme we ni rtzoo guio lehdy yqueꞌ ni rdziib nó, no lehdy gap nó ni gahgü nó no lehdy tzu nó mos.
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 Nîcze günii apóstl gyre nirieꞌ, penzy pca yâme meññ lehdy di ntzoo yâme xilni apóstl no gyre gun ni bidno yâme.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 No leññ dze-wé bydzihñ zrieñ meññ-Isṟael ni byruu yahc Antioquía no meññ-byruu yahc ciuda-Iconio, pquihly yâme meññ pshadguie Pabl; no luxu, güzûbyñu yâme lee bicsaaby yâme lee diby lad de leññ guiedzy, nlâdzy yâme ba guhty me.
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Were bydohp xmeññ Crist gybi ru nash me, no biahs me, zia me leññ guiedzy sto. Ni byre guiaal, za me no Bernabé ciuda-Derbe.
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Ru bydzihñ yâme uga, bieno yâme meññ xtiidz Crist. Xtahl meññ bylíladzy guhc yahc xmeññ Crist. Luxu, güya yâme Listra sto, no Iconio no Antioquía.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Gyre lgar-wé gucno yâme xmeññ Crist lehdy di gyxiññladzy yâme de ni galíladzy yâme xtiidz Dioz, no ra yâme leeyahc:
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 No to to idoo güle yâme rman yahc ni rsahc ni rnii. No lux günab yâme lo Dioz no ptzoo yâme ayun, psaꞌn yâme meññ-rieꞌ yahc lo ña Dioz ni galíladzy yâme lee.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Luxu güdedy yâme lo ṟegioṉ-Pisidia, were bydzihñ yâme lo ṟegioṉ-Panfilia.
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Bylux bieno yâme meññ xtiidz Dioz guiedzy-Perge; were byruu yâme, güya yâme ciuda-Atalia.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 Uga güyuꞌ yâme leññ barcü lehdy gubyguiat yâme Antioquía ru nu xmeññ Dioz ni psaꞌn leeyâme tzcaḻ lo xguîlndzi Dioz lehdy dzictzoo yâme xtziiñ me, no naꞌ ba bylux ptzoo yâmeu.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 Ru bydzihñ yâme Antioquía, ptohp yâme gyre meññ-idoo no bieno yâme diidz lee gyre mod-gucno Dioz leeyâme ru güya yâme, no mod-bdee Dioz ñahz bylíladzy meññ-nehx meññ-Isṟael.
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 No xtze güyuꞌ Pabl no Bernabé uga no xmeññ yahc Crist.
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.