Atos 14

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dze-nu Pabl no Bernabé ciuda-Iconio, güyuꞌ yâme leññ xiydoo meññ-Isṟael. No por mod-günii yâme lguia Jesúz, xtahl meññ-Isṟael bylíladzy, zegahcu meññ-nehx meññ-Isṟael.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 Per zrieñ meññ-Isṟael ni nehx rlíladzy Jesúz pquihly yâme meññ-nehx meññ-Isṟael par bydziadzyno yâme gyre meññ-rman.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 No leewe biaꞌn Pabl uga no Bernabé xtze, bieno yâme meññ xtiidz Dioz no nehx bydzie yâme. No Dioz bluu me ni uli ganii Pabl no Bernabé lguia xlaꞌy me por gyre ni ngann no zrieñ guîlrtzunadz yahc ni gucno Dioz rtzoo yâme.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 No meññ ni nu yahc leññ ciuda-wé, guhc yâme chohp cuib. Doozy yâme queꞌ coo meññ-Isṟael, stoozy yâme queꞌ coo apóstl.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 Were meññ-Isṟael ptzoo yâme diidz no zrieñ meññ-nehx meññ-Isṟael no xguxtisy yâme par ctzoo csahc yâme Pabl no Bernabé, cshadguie yâme lee.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 Hor-gunn Pabl no Bernabé leeu, byruu gahc yâme de uga, za yâme ru le Listra no ru le Derbe, xciuda Licaonia, no gydo-bynac ñaz-wé güya yâme,
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 bieno yâme meññ xtiidz Crist.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 Leññ ciuda-rieꞌ ni le Listra, bydzial Pabl to mpyquie ni ndang, di raḻ seꞌ me glo dze-guhl me.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 Mpyquie-rieꞌ dxie me gayieññ me ni ganii Pabl. Were bwieꞌ Pabl ru dxie me no bzaclo leeme ulihbu galíladzy me beeiy csiaḻ Dioz leeme.
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 Were ra Pabl leeme:
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 Hor-bwieꞌ meññ-Licaonia ni ptzoo Pabl, guzlo gahc gaquee yâme riedz lo xtiidz yâme, ne yâme:
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 Ne yâme:
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 Xtâ bahl ni rtzoo dziiñ xiydoo dioz-Júpiter ni nu ruꞌ guiedzy, bidno me yuhz yahc no bidno me guiee ni guctziaawy. Leeme no meññ-guiedzy gucladzy yâme ngaꞌdy yâme yuz-caḻ par to gun lehdy ntzoo yâme xilni apóstl yahc.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 Hor-gunn Bernabé no Pabl ni gatzoo yâme, güdiix shab yâme no güyuꞌ yâme lahd meññ, ra yâme lee:
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 ―¿Bia nacu gatzoo laꞌd ze? Meññ gahc‑e noꞌ beeiy gahc laꞌd. Por niwéhb we zioꞌb noꞌ lehdy ga noꞌ laꞌd ba di ctzoor laꞌd ni nehx rquihñ mbahty. Lâ gyo Dioz-mbahñ ni bzaa gybaa, guiedzylie, nisdoo no gyre ni nu.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 Dzé ni ba güdedy yahc, Dioz bdee me ñahz meññ ptzoo ni ne xguîlriehñ.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 Per leeme psaꞌn me ni rdee diidz lguia gyre ni mos ni rtzoo me: Leeme we ni rtzoo guio lehdy yqueꞌ ni rdziib nó, no lehdy gap nó ni gahgü nó no lehdy tzu nó mos.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 Nîcze günii apóstl gyre nirieꞌ, penzy pca yâme meññ lehdy di ntzoo yâme xilni apóstl no gyre gun ni bidno yâme.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 No leññ dze-wé bydzihñ zrieñ meññ-Isṟael ni byruu yahc Antioquía no meññ-byruu yahc ciuda-Iconio, pquihly yâme meññ pshadguie Pabl; no luxu, güzûbyñu yâme lee bicsaaby yâme lee diby lad de leññ guiedzy, nlâdzy yâme ba guhty me.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 Were bydohp xmeññ Crist gybi ru nash me, no biahs me, zia me leññ guiedzy sto. Ni byre guiaal, za me no Bernabé ciuda-Derbe.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Ru bydzihñ yâme uga, bieno yâme meññ xtiidz Crist. Xtahl meññ bylíladzy guhc yahc xmeññ Crist. Luxu, güya yâme Listra sto, no Iconio no Antioquía.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 Gyre lgar-wé gucno yâme xmeññ Crist lehdy di gyxiññladzy yâme de ni galíladzy yâme xtiidz Dioz, no ra yâme leeyahc:
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 No to to idoo güle yâme rman yahc ni rsahc ni rnii. No lux günab yâme lo Dioz no ptzoo yâme ayun, psaꞌn yâme meññ-rieꞌ yahc lo ña Dioz ni galíladzy yâme lee.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 Luxu güdedy yâme lo ṟegioṉ-Pisidia, were bydzihñ yâme lo ṟegioṉ-Panfilia.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 Bylux bieno yâme meññ xtiidz Dioz guiedzy-Perge; were byruu yâme, güya yâme ciuda-Atalia.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 Uga güyuꞌ yâme leññ barcü lehdy gubyguiat yâme Antioquía ru nu xmeññ Dioz ni psaꞌn leeyâme tzcaḻ lo xguîlndzi Dioz lehdy dzictzoo yâme xtziiñ me, no naꞌ ba bylux ptzoo yâmeu.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 Ru bydzihñ yâme Antioquía, ptohp yâme gyre meññ-idoo no bieno yâme diidz lee gyre mod-gucno Dioz leeyâme ru güya yâme, no mod-bdee Dioz ñahz bylíladzy meññ-nehx meññ-Isṟael.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 No xtze güyuꞌ Pabl no Bernabé uga no xmeññ yahc Crist.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.