Atos 13

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nu profet no muextr yahc lahd meññ-idoo ni nu Antioquía. Lee we Bernabé, no Simóṉ ni ra yâme lee Niger, no Lucy ni nac meññ-Ciren, no Manaéṉ ni byniꞌzy tohzy no ṟeiy-Herody, no Saul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 To dzé we naꞌ, hor-nu meññ-rman tohzy, gyre yâme gadee xquix Dioz no gatzoo yâme ayun, ra Spirt-Sant leeyâme:
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Bylux ptzoo yâme ayun no günab yâme lo Dioz, were pshob ña yâme chehsh Bernabé no chehsh Saul, no pshahl yâme lee lehdy dzictzoo xtziiñ Dioz.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 No pshahl Spirt-Sant leeyâme to guiedzy ni le Seleucia. No de uga güyuꞌ yâme leññ barcü, güya yâme sto lyu ni le Chipre ni nu nisdoo guingybi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Bydzihñ yâme to ciuda ni le Salamina ru rbiahz barcü. Uga bieno yâme meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo meññ-Isṟael. No ziyno yâme Juaṉ-Marcü ni gayacno leeyâme.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Luxu güya yâme gydo-bynac lgar-wé xtâ glo bydzihñ yâme to guiedzy ni le Pafos, no uga bydzial yâme to meññ-Isṟael ni le Barjesúz, rtzoo me guîlbrujü, no risquiee me meññ, ne me xprofet Dioz leeme, per nehx uliu.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Mpyquie-rieꞌ tirgahc nehx rruu me ru nu gobernador ni le Sergio Paulo, to mpyquie ni nniꞌ ihqy. Pshalcaꞌ gobernador-rieꞌ Bernabé no Saul güya ru nu me, porni riuꞌladzy me guieññ me xtiidz Dioz.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Per mpyquie ni rtzoo guîlbrujü naꞌ, ni ra yâme lee Elimas lo didz-griegü, gucladzy me nca me Bernabé no Saul, no nehx gucladzy me nlíladzy gobernador xtiidz Dioz ni bieno apóstl yahc leeme.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Saul naꞌ, ni ra yâme lee zegahc Pabl, ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me, bwiedzie me brujü-caḻ,
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 no ra me lee:
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Per naꞌ, Dioz gyruu contr lii, gaquiꞌ ngaḻ no nehx zwieꞌy xibyniꞌ ncübidz leññ doozy dzé.
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Hor-bwieꞌ gobernador mod-guhc Elimas, bylíladzy me no rtzunadz me lguia xtiidz Crist ni rluu apóstl yahc.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Byluxu byruu Pabl Pafos, güyuꞌ me leññ barcü no meññ-ziyno me lee, za yâme Perge, to guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Panfilia. Per Juaṉ naꞌ psaꞌn leeyâme uga, gubyguiat me zia me Jerusaléṉ.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Were byruu yâme Perge, güya yâme Antioquía lo ṟegioṉ-Pisidia. No dze-risladzy meññ, güyuꞌ yâme leññ xiydoo meññ-Isṟael no gürie yâme.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Bylux biiḻy meññ-nu yahc idoo xcargü lo libr ru ziaad leiy no lo libr ni bzaa profet, were ra yâme Pabl no Bernabé:
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Were guzli Pabl, ptzoo me señ no ña me lehdy guieññ yâme ni gynii me, no ra me:
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Dioz ni nu gybaa ni rlíladzy meññ-Isṟael lee, leeme we ni güle dmeññ nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, no ptzoo me lee to nacioṉ-ro dze-nu yâme xilyu meññ-Egipt. No gumm beeiyu leeme la, güloo me leeyâme Egipt.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 No ptibladzy me leeyâme leññ cuarent ihz ni güzeꞌ yâme lo yu-bihdzy.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 No bniꞌdy me gahdzy nacióṉ ni güyuꞌ lo ṟegioṉ-Canáṉ, no bdee me xilyu yâme cuaꞌ dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 No bdee me juez leeyâme leññ tahp gayuu cincuent ihz, xtâ profet-Samuel ni guhc últim xjuez yâme.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Bylux nirieꞌ, günab yâme to ṟeiy ni ptzoo mdad leeyâme. No Dioz bdee leeyâme to ṟeiy ni le Saúl, wé ptzoo mdad leeyâme leññ cuarent ihz. Xtad me le Cis, to mpyquie ni ziaad de lo xfamily Benjamíṉ.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Dze-ba güloo Dioz Saúl de ni nac me ṟeiy, were ba güluꞌ me Davit guhc xṟeiy yâme. No ne Dioz: “Bydzialaꞌ Davit, xiiñ Isaí, to mpyquie ni riuꞌdadzyaꞌ mod-nac no stzoo gyre mod-racdadzyaꞌ.”
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 No de lo gahc xfamily Davit‑e byruu Jesúz ni pshahl Dioz lee par guislaa meññ-Isṟael de lo guîlnadz ni ziaad, mod-bdee Dioz xtiidz.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 No dze-dgueññ ziaꞌr guiaad Jesúz, güdedy Juaṉ bieno me xtiidz Dioz meññ-Isṟael, ra me lee: “Lâ csaan ni nahcsy ni nac laꞌd, lâ gyo Dioz no lâ gyrôbnihs.”
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 No dze-ba gadziñgahsh ni gaty Juaṉ günii me, ne me: “¿Dxu we ne laꞌd naa? Dac‑e naa ni gabiahz laꞌd lee; per nu sto ni guiaad lux de ni biaḻaꞌ ni nehx rsahcaꞌ ni xduu xguidguial me nshacaꞌ.”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 ’Betzy, laꞌd ni ziaad de lo xfamily Braṉ, no lahd laꞌd ni rzacbeeiy yahc Dioz: par gyre laꞌd‑e pshahl Dioz xtiidz me lehdy gann laꞌd bia mód beeiy gylaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Meññ-nu yahc Jerusaléṉ no xguxtisy yâme nehx nann yâme dxu we Jesúz, ni nehx rieññ yâme ni rnii lo libr ni bzaa profet yahc ba xtze, nîcze ruuḻ yâme leeu leññ idoo gyre dze-risladzy meññ. Dze-biꞌdy yâme Jesúz, ptzoo yâme ni rnii lou.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 No nîcze nehx bydzial yâme mbehty doḻ chehsh me par ñehty me, per günab yâme Pilat ptzoo mdad guhty me.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Hor-ba bylux ptzoo yâme gyre ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz lguia me, were gülety yâme leeme lo cruzy lehdy bygaꞌdzy me.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Per Dioz bispahñ leeme.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 No leññ xtahl dzé ni bylux gübahñ me de lahd mînguty, bwieꞌ xmeññ me leeme ni byruu tohzy no leeme lo ṟegioṉ-Galilea dze-biahd yâme Jerusaléṉ. No leeyâme we ni runo xtiidz me dmeññ yahc nó.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 ’Naa no Bernabé zegahc zidgyuno noꞌ laꞌd diidz lguia ni bdee Dioz xtiidz me dmeññ yahc nó ni güyuꞌ ba xtze.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Leewe, nó ni ziaad de leeyâme, Dioz ba ptzoo me par nó ni günii me dze-bispahñ me Jesúz, mod-ziaadu lo libr ni rrohp salm, ni ne: “Lii we dShiñaꞌ; glohdy dzêrieꞌ zieññ dShiñaꞌ we lii.”
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Dioz ba xtze we günii me guispahñ me Jesúz de lahd mînguty lehdy di gynihty xcuerp. Leewe lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ne me: “Ni ulihbu diidz ni ba bdedyaꞌ Davit, zdedyaꞌu laꞌd.”
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 No leewe rnii lo xtiidz Dioz sto salm, ne me: “Nehx zdeedyiꞌ ñahz gynihty xcuerp mpyquie-tziaawy ni güleꞌy lee.”
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 Niwé yahc dac‑e de Davit ganiiu, porni ptzoo me dziiñ ni ne Dioz gac lahd meññ leññ dzé yahc ni güyuꞌ me. Davit naꞌ, bydzihñ dzé guhty me no bygaꞌdzy me ru bygaꞌdzy gahc xfamily me, no bynihty xcuerp me.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Per mpyquie ni bispahñ Dioz lee, wé nehx bynihty xcuerp.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 No leezuwe, betzy, racdadzyaꞌ gann laꞌd: por leeme we beeiy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie laꞌd.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Dxu rlíladzy leeme la, wé ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie ni nehx beeiy ntzoo xleiy Moiséz.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Gax lâ güieꞌ, mod-günii profet yahc di guiahbu chehsh laꞌd, ru ne yâme:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 Lâ güieꞌ, laꞌd ni rxidzyno ni nac ni uli, lâ ctzunadz no lâ gynihty;
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Ru ba byruu Pabl xiydoo meññ-Isṟael no zrieñ meññ-ziyno me, günab meññ-nehx meññ-Isṟael leeyâme guibyguiat yâme sto dze-risladzy meññ lehdy gyzac gluu yâme lee.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Hor-ba garuu meññ-bydohp leññ idoo we naꞌ, xtahl meññ-Isṟael no zrieñ meññ ni ba guzlo gazobdiidz ni ne xleiy Moiséz, za yahc no Pabl no Bernabé. Pabl naꞌ no Bernabé, bieno yâme diidz meññ-rieꞌ zaꞌgndzi no güluꞌ yâme xguîlriehñ di csaꞌn yâme laꞌy ni ba bdee Dioz leeyâme.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Güdahpu stiby seman, dze-risladzy meññ, casy gyre meññ ni nu yahc leññ ciuda güya yahc biguieññ xtiidz Dioz ni galuu yâme.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Per meññ-Isṟael, modni güyuꞌ guîlrisnieꞌ leññ xguîlmbahñ yâme hor-bwieꞌ yâme xtahl meññ gadohp. Guzlo gahc ganii yâme didz-nahcsy contr Pabl, ne yâme nehx uliu ni ganii me.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Pabl naꞌ no Bernabé nehx rdzie yâme, ra yâme meññ-wé:
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Porni mod-wé we ptzoo Dioz mdad noꞌ, ne me:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Hor-bieññ meññ-nehx meññ-Isṟael mod-günii me, byxihly yâme, no ne yâme mos mod-ne xtiidz Dioz, no bylíladzy gyre yâme ni ba güle Dioz leeyahc lehdy gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 No meññ ni nu yahc gydo lo ṟegioṉ-caḻ bieññ yâme xtiidz Dioz.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Per meññ-Isṟael pquihly yâme meññ-ngünaa ni rzacbeeiy Dioz no ni rahp meññ xpeeiy lee, no zrieñ meññ-rsahc ni rnii yahc leññ ciuda-wé, par byo yâme mod-bgultihp meññ Pabl no Bernabé, no bisshuunn yâme lee de lo xṟegióṉ yâme.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Luxu güdzihby yudé nieꞌ Pabl no Bernabé beeiy to señ de ni nahcsy‑e gatzoo meññ-uga. No luxu za yâme sto ciuda ni le Iconio.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Per xmeññ Crist ni biaꞌn yahc Antioquía, rxihly yâme no ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.