Atos 13

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu profet no muextr yahc lahd meññ-idoo ni nu Antioquía. Lee we Bernabé, no Simóṉ ni ra yâme lee Niger, no Lucy ni nac meññ-Ciren, no Manaéṉ ni byniꞌzy tohzy no ṟeiy-Herody, no Saul.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 To dzé we naꞌ, hor-nu meññ-rman tohzy, gyre yâme gadee xquix Dioz no gatzoo yâme ayun, ra Spirt-Sant leeyâme:
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Bylux ptzoo yâme ayun no günab yâme lo Dioz, were pshob ña yâme chehsh Bernabé no chehsh Saul, no pshahl yâme lee lehdy dzictzoo xtziiñ Dioz.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 No pshahl Spirt-Sant leeyâme to guiedzy ni le Seleucia. No de uga güyuꞌ yâme leññ barcü, güya yâme sto lyu ni le Chipre ni nu nisdoo guingybi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Bydzihñ yâme to ciuda ni le Salamina ru rbiahz barcü. Uga bieno yâme meññ xtiidz Dioz leññ xiydoo meññ-Isṟael. No ziyno yâme Juaṉ-Marcü ni gayacno leeyâme.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 Luxu güya yâme gydo-bynac lgar-wé xtâ glo bydzihñ yâme to guiedzy ni le Pafos, no uga bydzial yâme to meññ-Isṟael ni le Barjesúz, rtzoo me guîlbrujü, no risquiee me meññ, ne me xprofet Dioz leeme, per nehx uliu.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 Mpyquie-rieꞌ tirgahc nehx rruu me ru nu gobernador ni le Sergio Paulo, to mpyquie ni nniꞌ ihqy. Pshalcaꞌ gobernador-rieꞌ Bernabé no Saul güya ru nu me, porni riuꞌladzy me guieññ me xtiidz Dioz.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Per mpyquie ni rtzoo guîlbrujü naꞌ, ni ra yâme lee Elimas lo didz-griegü, gucladzy me nca me Bernabé no Saul, no nehx gucladzy me nlíladzy gobernador xtiidz Dioz ni bieno apóstl yahc leeme.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 Saul naꞌ, ni ra yâme lee zegahc Pabl, ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me, bwiedzie me brujü-caḻ,
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 no ra me lee:
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 Per naꞌ, Dioz gyruu contr lii, gaquiꞌ ngaḻ no nehx zwieꞌy xibyniꞌ ncübidz leññ doozy dzé.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Hor-bwieꞌ gobernador mod-guhc Elimas, bylíladzy me no rtzunadz me lguia xtiidz Crist ni rluu apóstl yahc.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 Byluxu byruu Pabl Pafos, güyuꞌ me leññ barcü no meññ-ziyno me lee, za yâme Perge, to guiedzy ni nu lo ṟegioṉ-Panfilia. Per Juaṉ naꞌ psaꞌn leeyâme uga, gubyguiat me zia me Jerusaléṉ.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Were byruu yâme Perge, güya yâme Antioquía lo ṟegioṉ-Pisidia. No dze-risladzy meññ, güyuꞌ yâme leññ xiydoo meññ-Isṟael no gürie yâme.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 Bylux biiḻy meññ-nu yahc idoo xcargü lo libr ru ziaad leiy no lo libr ni bzaa profet, were ra yâme Pabl no Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 Were guzli Pabl, ptzoo me señ no ña me lehdy guieññ yâme ni gynii me, no ra me:
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 Dioz ni nu gybaa ni rlíladzy meññ-Isṟael lee, leeme we ni güle dmeññ nó ni güyuꞌ yahc ba xtze, no ptzoo me lee to nacioṉ-ro dze-nu yâme xilyu meññ-Egipt. No gumm beeiyu leeme la, güloo me leeyâme Egipt.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 No ptibladzy me leeyâme leññ cuarent ihz ni güzeꞌ yâme lo yu-bihdzy.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 No bniꞌdy me gahdzy nacióṉ ni güyuꞌ lo ṟegioṉ-Canáṉ, no bdee me xilyu yâme cuaꞌ dmeññ nó ni güyuꞌ ba xtze.
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 No bdee me juez leeyâme leññ tahp gayuu cincuent ihz, xtâ profet-Samuel ni guhc últim xjuez yâme.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 Bylux nirieꞌ, günab yâme to ṟeiy ni ptzoo mdad leeyâme. No Dioz bdee leeyâme to ṟeiy ni le Saúl, wé ptzoo mdad leeyâme leññ cuarent ihz. Xtad me le Cis, to mpyquie ni ziaad de lo xfamily Benjamíṉ.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 Dze-ba güloo Dioz Saúl de ni nac me ṟeiy, were ba güluꞌ me Davit guhc xṟeiy yâme. No ne Dioz: “Bydzialaꞌ Davit, xiiñ Isaí, to mpyquie ni riuꞌdadzyaꞌ mod-nac no stzoo gyre mod-racdadzyaꞌ.”
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 No de lo gahc xfamily Davit‑e byruu Jesúz ni pshahl Dioz lee par guislaa meññ-Isṟael de lo guîlnadz ni ziaad, mod-bdee Dioz xtiidz.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 No dze-dgueññ ziaꞌr guiaad Jesúz, güdedy Juaṉ bieno me xtiidz Dioz meññ-Isṟael, ra me lee: “Lâ csaan ni nahcsy ni nac laꞌd, lâ gyo Dioz no lâ gyrôbnihs.”
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 No dze-ba gadziñgahsh ni gaty Juaṉ günii me, ne me: “¿Dxu we ne laꞌd naa? Dac‑e naa ni gabiahz laꞌd lee; per nu sto ni guiaad lux de ni biaḻaꞌ ni nehx rsahcaꞌ ni xduu xguidguial me nshacaꞌ.”
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 ’Betzy, laꞌd ni ziaad de lo xfamily Braṉ, no lahd laꞌd ni rzacbeeiy yahc Dioz: par gyre laꞌd‑e pshahl Dioz xtiidz me lehdy gann laꞌd bia mód beeiy gylaa meññ de lo guîlnadz ni ziaad.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Meññ-nu yahc Jerusaléṉ no xguxtisy yâme nehx nann yâme dxu we Jesúz, ni nehx rieññ yâme ni rnii lo libr ni bzaa profet yahc ba xtze, nîcze ruuḻ yâme leeu leññ idoo gyre dze-risladzy meññ. Dze-biꞌdy yâme Jesúz, ptzoo yâme ni rnii lou.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 No nîcze nehx bydzial yâme mbehty doḻ chehsh me par ñehty me, per günab yâme Pilat ptzoo mdad guhty me.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Hor-ba bylux ptzoo yâme gyre ni rnii lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz lguia me, were gülety yâme leeme lo cruzy lehdy bygaꞌdzy me.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 Per Dioz bispahñ leeme.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 No leññ xtahl dzé ni bylux gübahñ me de lahd mînguty, bwieꞌ xmeññ me leeme ni byruu tohzy no leeme lo ṟegioṉ-Galilea dze-biahd yâme Jerusaléṉ. No leeyâme we ni runo xtiidz me dmeññ yahc nó.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ’Naa no Bernabé zegahc zidgyuno noꞌ laꞌd diidz lguia ni bdee Dioz xtiidz me dmeññ yahc nó ni güyuꞌ ba xtze.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 Leewe, nó ni ziaad de leeyâme, Dioz ba ptzoo me par nó ni günii me dze-bispahñ me Jesúz, mod-ziaadu lo libr ni rrohp salm, ni ne: “Lii we dShiñaꞌ; glohdy dzêrieꞌ zieññ dShiñaꞌ we lii.”
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 Dioz ba xtze we günii me guispahñ me Jesúz de lahd mînguty lehdy di gynihty xcuerp. Leewe lo Guehtzy ru queꞌ xtiidz Dioz, ne me: “Ni ulihbu diidz ni ba bdedyaꞌ Davit, zdedyaꞌu laꞌd.”
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 No leewe rnii lo xtiidz Dioz sto salm, ne me: “Nehx zdeedyiꞌ ñahz gynihty xcuerp mpyquie-tziaawy ni güleꞌy lee.”
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 Niwé yahc dac‑e de Davit ganiiu, porni ptzoo me dziiñ ni ne Dioz gac lahd meññ leññ dzé yahc ni güyuꞌ me. Davit naꞌ, bydzihñ dzé guhty me no bygaꞌdzy me ru bygaꞌdzy gahc xfamily me, no bynihty xcuerp me.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 Per mpyquie ni bispahñ Dioz lee, wé nehx bynihty xcuerp.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 No leezuwe, betzy, racdadzyaꞌ gann laꞌd: por leeme we beeiy csiaaḻladzy Dioz xguîlquie laꞌd.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Dxu rlíladzy leeme la, wé ssiaaḻladzy Dioz xguîlquie ni nehx beeiy ntzoo xleiy Moiséz.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 Gax lâ güieꞌ, mod-günii profet yahc di guiahbu chehsh laꞌd, ru ne yâme:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 Lâ güieꞌ, laꞌd ni rxidzyno ni nac ni uli, lâ ctzunadz no lâ gynihty;
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Ru ba byruu Pabl xiydoo meññ-Isṟael no zrieñ meññ-ziyno me, günab meññ-nehx meññ-Isṟael leeyâme guibyguiat yâme sto dze-risladzy meññ lehdy gyzac gluu yâme lee.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 Hor-ba garuu meññ-bydohp leññ idoo we naꞌ, xtahl meññ-Isṟael no zrieñ meññ ni ba guzlo gazobdiidz ni ne xleiy Moiséz, za yahc no Pabl no Bernabé. Pabl naꞌ no Bernabé, bieno yâme diidz meññ-rieꞌ zaꞌgndzi no güluꞌ yâme xguîlriehñ di csaꞌn yâme laꞌy ni ba bdee Dioz leeyâme.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 Güdahpu stiby seman, dze-risladzy meññ, casy gyre meññ ni nu yahc leññ ciuda güya yahc biguieññ xtiidz Dioz ni galuu yâme.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Per meññ-Isṟael, modni güyuꞌ guîlrisnieꞌ leññ xguîlmbahñ yâme hor-bwieꞌ yâme xtahl meññ gadohp. Guzlo gahc ganii yâme didz-nahcsy contr Pabl, ne yâme nehx uliu ni ganii me.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Pabl naꞌ no Bernabé nehx rdzie yâme, ra yâme meññ-wé:
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 Porni mod-wé we ptzoo Dioz mdad noꞌ, ne me:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Hor-bieññ meññ-nehx meññ-Isṟael mod-günii me, byxihly yâme, no ne yâme mos mod-ne xtiidz Dioz, no bylíladzy gyre yâme ni ba güle Dioz leeyahc lehdy gap guîlmbahñ ni nehx zluhx.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 No meññ ni nu yahc gydo lo ṟegioṉ-caḻ bieññ yâme xtiidz Dioz.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Per meññ-Isṟael pquihly yâme meññ-ngünaa ni rzacbeeiy Dioz no ni rahp meññ xpeeiy lee, no zrieñ meññ-rsahc ni rnii yahc leññ ciuda-wé, par byo yâme mod-bgultihp meññ Pabl no Bernabé, no bisshuunn yâme lee de lo xṟegióṉ yâme.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 Luxu güdzihby yudé nieꞌ Pabl no Bernabé beeiy to señ de ni nahcsy‑e gatzoo meññ-uga. No luxu za yâme sto ciuda ni le Iconio.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 Per xmeññ Crist ni biaꞌn yahc Antioquía, rxihly yâme no ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.