Atos 11

Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngueeḻy gahc bieññ apóstl yahc diidz no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Judea xtâ no meññ-nehx meññ-Isṟael zegahc ba bylíladzy xtiidz Dioz.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hor-bydzihñ Pedr Jerusaléṉ, lahd meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, lee we meññ-nu yahc señ lady, guzlo galesyno yâme,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ra yâme leeme:
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Were guzlo Pedr gu leeyâme bia gyre guhc xtâ glo ru guzlou, ra me leeyâme:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Dze-nun Jope, lóni ganabaꞌ lo Dioz, bwien beeiy lo mpcaaḻ ziaht beeiy to mant-ro gybaa, nliiby gydap squiñu no bydzihñu xtâ gahsh ru dxien.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Hor-pcunin‑e naꞌ par bwien bia nu leññ mant-caḻ, bwien nu gyre clasy maꞌ leññu ni rahp tahp nieꞌ, ma-nya, ma-rzîbyleññ, no ma-rzîbyshiily.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 No bieññaꞌ to riedz leññ gybaa, ra naa: “Biahsiꞌ, Pedr. Biꞌdy no güdahgü.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Were günin, ren: “Yac, Señor; porni naa nito dgueññ gahguaꞌ mbehty ni ne leiy nehx beeiy gahgü meññ lee porni nehx nyeu.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Were gyzac günii riedz-caḻ ni byruu gybaa, ra naa: “Ni ba günii Dioz nye la, di gyniiy nehx nyeu.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Tzonn vuelt guhcu mod-wé, no luxu gubyguiat mant-caḻ gybaa sto.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Lo hor-wé bydzihñ tzonn meññ ruꞌ yuꞌ ni pshahl meññ-nu Cesarea lee.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 No hor-wé ra xiSpirt Dioz naa tzan no leeyâme, no di yqueꞌdadzyaꞌ mbehty. No zegahc güya sshoꞌb rman-rieꞌ yahc no naa. Bydzihñ noꞌ, güyuꞌ noꞌ leññ xiryuꞌ to mpyquie,
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 ni bieno diidz noꞌ mod-güya to ángel xiryuꞌ me, ra leeme: “Pshahl diidz Jope, par guiaad Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Leeme ga lii bia mód ctzooy par gylaay de lo guîlnadz ni ziaad no xmiꞌñiꞌ zegahc.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 No lóni gayunon leeyâme xtiidz Dioz, tohzy bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, mer mod-guhc gahc nó tzcaḻ.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Were bitsêlou naa mod-ne Crist ni rtzoo mdad: “Juaṉ rchôbnihs me no nzeꞌ. Per laꞌd la, no Spirt-Sant‑e gyrôbnihs laꞌd.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Bâḻ Dioz bdee leeyâme ni ba bdee me nó dzé bylídadzy nó Jesucrist ni rtzoo mdad la, ¿dxuz‑e naꞌ nacaꞌ par nruun contr ni rtzoo Dioz?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Hor-bieññ yâme ni ne Pedr, ba nehx güniir yâme mbehty, mazyg guzlo güluguia yâme Dioz, ne yâme:
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Bylux biꞌdy meññ Stebn, guzlo bgultihp yâme zrieñ xmeññ Crist, no modé gübiꞌ lahd xmeññ me zrieñ lgar; gübiꞌ yâme xtâ lo ṟegioṉ-Fenicia, no ru le Chipre ni nu nisdoo guingybi, no xtâ Antioquía. No wé nu yâme bieno yâme xtiidz Dioz nunzy meññ-nac meññ-Isṟael.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Per lahd yâme nu meññ-Chipre no meññ-Ciren ni güya Antioquía no guzlo gayuno yâme meññ-nehx meññ-Isṟael diidz lguia Jesúz ni rtzoo mdad.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 No Dioz nu me no meññ-wé yahc ni bie xtiidz me lo zrieñ meññ, no leewe xtahl meññ-uga bylíladzy no byo yâme Crist.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Ru gunn meññ-idoo ni nu yahc Jerusaléṉ nirieꞌ, pshahl gahc yâme Bernabé güya Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Hor-bydzihñ me ru nu meññ-wé yahc, byxihly me porni bwieꞌ me mod-güluꞌ Dioz xlaꞌy me leeyâme. No güluꞌ me xguîlriehñ yâme di csaꞌn yâme de ni gazobdiidz yâme Crist no gydo xguîlmbahñ yâme.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 No Bernabé, meññ-tziaawy leeme no ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me no modni rlíladzy me Dioz. No leewe xtahl meññ bylíladzy Crist.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Luxu byruu Bernabé, güya me ciuda ni le Tars, bigyo me Saul; no bylux bydzial me lee, gubyguiat me no lee Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 No leññ diby ihz güyuno yâme meññ-idoo ni nu uga, no bluu yâme xtahl meññ. No nier neꞌ günii yâme le xmeññ Crist mod-rieꞌ: “cristian”.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Leññ dze-wé yahc bydzihñ chohp tzonn profet yahc Antioquía ni byruu Jerusaléṉ.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Bisnii xiSpirt Dioz to de lahd yâme ni le Agabo, ne me: “Ziuꞌ to guîlrlahn gydo-bynac lo guiedzylie ru nu meññ.” No nirieꞌ guhcu xtiémp to ṟeiy ni le Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Were xmeññ yahc Crist ptzoo yâme diidz cshahl yâme ni gacno meññ-rman ni nu yahc lo ṟegioṉ-Judea. No mod-wé ptzoo yâme, to to yâme bdee ni beeiy rahp.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Pshahl yâme Bernabé no Saul Judea, bicsaꞌn gyre ni ptohp yâme. Bydzihñ gyrop yâme, bdee yâmeu, cuaꞌ rman yahc ni rsahc ni rnii.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.