Atos 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVI
1 Ngueeḻy gahc bieññ apóstl yahc diidz no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Judea xtâ no meññ-nehx meññ-Isṟael zegahc ba bylíladzy xtiidz Dioz.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hor-bydzihñ Pedr Jerusaléṉ, lahd meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, lee we meññ-nu yahc señ lady, guzlo galesyno yâme,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 ra yâme leeme:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Were guzlo Pedr gu leeyâme bia gyre guhc xtâ glo ru guzlou, ra me leeyâme:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Dze-nun Jope, lóni ganabaꞌ lo Dioz, bwien beeiy lo mpcaaḻ ziaht beeiy to mant-ro gybaa, nliiby gydap squiñu no bydzihñu xtâ gahsh ru dxien.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Hor-pcunin‑e naꞌ par bwien bia nu leññ mant-caḻ, bwien nu gyre clasy maꞌ leññu ni rahp tahp nieꞌ, ma-nya, ma-rzîbyleññ, no ma-rzîbyshiily.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 No bieññaꞌ to riedz leññ gybaa, ra naa: “Biahsiꞌ, Pedr. Biꞌdy no güdahgü.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Were günin, ren: “Yac, Señor; porni naa nito dgueññ gahguaꞌ mbehty ni ne leiy nehx beeiy gahgü meññ lee porni nehx nyeu.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Were gyzac günii riedz-caḻ ni byruu gybaa, ra naa: “Ni ba günii Dioz nye la, di gyniiy nehx nyeu.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Tzonn vuelt guhcu mod-wé, no luxu gubyguiat mant-caḻ gybaa sto.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Lo hor-wé bydzihñ tzonn meññ ruꞌ yuꞌ ni pshahl meññ-nu Cesarea lee.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 No hor-wé ra xiSpirt Dioz naa tzan no leeyâme, no di yqueꞌdadzyaꞌ mbehty. No zegahc güya sshoꞌb rman-rieꞌ yahc no naa. Bydzihñ noꞌ, güyuꞌ noꞌ leññ xiryuꞌ to mpyquie,
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 ni bieno diidz noꞌ mod-güya to ángel xiryuꞌ me, ra leeme: “Pshahl diidz Jope, par guiaad Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Leeme ga lii bia mód ctzooy par gylaay de lo guîlnadz ni ziaad no xmiꞌñiꞌ zegahc.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 No lóni gayunon leeyâme xtiidz Dioz, tohzy bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, mer mod-guhc gahc nó tzcaḻ.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Were bitsêlou naa mod-ne Crist ni rtzoo mdad: “Juaṉ rchôbnihs me no nzeꞌ. Per laꞌd la, no Spirt-Sant‑e gyrôbnihs laꞌd.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bâḻ Dioz bdee leeyâme ni ba bdee me nó dzé bylídadzy nó Jesucrist ni rtzoo mdad la, ¿dxuz‑e naꞌ nacaꞌ par nruun contr ni rtzoo Dioz?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Hor-bieññ yâme ni ne Pedr, ba nehx güniir yâme mbehty, mazyg guzlo güluguia yâme Dioz, ne yâme:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Bylux biꞌdy meññ Stebn, guzlo bgultihp yâme zrieñ xmeññ Crist, no modé gübiꞌ lahd xmeññ me zrieñ lgar; gübiꞌ yâme xtâ lo ṟegioṉ-Fenicia, no ru le Chipre ni nu nisdoo guingybi, no xtâ Antioquía. No wé nu yâme bieno yâme xtiidz Dioz nunzy meññ-nac meññ-Isṟael.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Per lahd yâme nu meññ-Chipre no meññ-Ciren ni güya Antioquía no guzlo gayuno yâme meññ-nehx meññ-Isṟael diidz lguia Jesúz ni rtzoo mdad.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 No Dioz nu me no meññ-wé yahc ni bie xtiidz me lo zrieñ meññ, no leewe xtahl meññ-uga bylíladzy no byo yâme Crist.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Ru gunn meññ-idoo ni nu yahc Jerusaléṉ nirieꞌ, pshahl gahc yâme Bernabé güya Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Hor-bydzihñ me ru nu meññ-wé yahc, byxihly me porni bwieꞌ me mod-güluꞌ Dioz xlaꞌy me leeyâme. No güluꞌ me xguîlriehñ yâme di csaꞌn yâme de ni gazobdiidz yâme Crist no gydo xguîlmbahñ yâme.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 No Bernabé, meññ-tziaawy leeme no ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me no modni rlíladzy me Dioz. No leewe xtahl meññ bylíladzy Crist.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Luxu byruu Bernabé, güya me ciuda ni le Tars, bigyo me Saul; no bylux bydzial me lee, gubyguiat me no lee Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 No leññ diby ihz güyuno yâme meññ-idoo ni nu uga, no bluu yâme xtahl meññ. No nier neꞌ günii yâme le xmeññ Crist mod-rieꞌ: “cristian”.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Leññ dze-wé yahc bydzihñ chohp tzonn profet yahc Antioquía ni byruu Jerusaléṉ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Bisnii xiSpirt Dioz to de lahd yâme ni le Agabo, ne me: “Ziuꞌ to guîlrlahn gydo-bynac lo guiedzylie ru nu meññ.” No nirieꞌ guhcu xtiémp to ṟeiy ni le Claudio.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Were xmeññ yahc Crist ptzoo yâme diidz cshahl yâme ni gacno meññ-rman ni nu yahc lo ṟegioṉ-Judea. No mod-wé ptzoo yâme, to to yâme bdee ni beeiy rahp.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Pshahl yâme Bernabé no Saul Judea, bicsaꞌn gyre ni ptohp yâme. Bydzihñ gyrop yâme, bdee yâmeu, cuaꞌ rman yahc ni rsahc ni rnii.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.