Atos 11
Zapoteco, Guevea de Humboldt NT (ZPG) vs NVT
1 Ngueeḻy gahc bieññ apóstl yahc diidz no zrieñ meññ-rman ni nu yahc Judea xtâ no meññ-nehx meññ-Isṟael zegahc ba bylíladzy xtiidz Dioz.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Hor-bydzihñ Pedr Jerusaléṉ, lahd meññ-rman ni nac meññ-Isṟael, lee we meññ-nu yahc señ lady, guzlo galesyno yâme,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ra yâme leeme:
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Were guzlo Pedr gu leeyâme bia gyre guhc xtâ glo ru guzlou, ra me leeyâme:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ―Dze-nun Jope, lóni ganabaꞌ lo Dioz, bwien beeiy lo mpcaaḻ ziaht beeiy to mant-ro gybaa, nliiby gydap squiñu no bydzihñu xtâ gahsh ru dxien.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Hor-pcunin‑e naꞌ par bwien bia nu leññ mant-caḻ, bwien nu gyre clasy maꞌ leññu ni rahp tahp nieꞌ, ma-nya, ma-rzîbyleññ, no ma-rzîbyshiily.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 No bieññaꞌ to riedz leññ gybaa, ra naa: “Biahsiꞌ, Pedr. Biꞌdy no güdahgü.”
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Were günin, ren: “Yac, Señor; porni naa nito dgueññ gahguaꞌ mbehty ni ne leiy nehx beeiy gahgü meññ lee porni nehx nyeu.”
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Were gyzac günii riedz-caḻ ni byruu gybaa, ra naa: “Ni ba günii Dioz nye la, di gyniiy nehx nyeu.”
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Tzonn vuelt guhcu mod-wé, no luxu gubyguiat mant-caḻ gybaa sto.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Lo hor-wé bydzihñ tzonn meññ ruꞌ yuꞌ ni pshahl meññ-nu Cesarea lee.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 No hor-wé ra xiSpirt Dioz naa tzan no leeyâme, no di yqueꞌdadzyaꞌ mbehty. No zegahc güya sshoꞌb rman-rieꞌ yahc no naa. Bydzihñ noꞌ, güyuꞌ noꞌ leññ xiryuꞌ to mpyquie,
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 ni bieno diidz noꞌ mod-güya to ángel xiryuꞌ me, ra leeme: “Pshahl diidz Jope, par guiaad Simóṉ ni ra yâme lee Pedr.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Leeme ga lii bia mód ctzooy par gylaay de lo guîlnadz ni ziaad no xmiꞌñiꞌ zegahc.”
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 No lóni gayunon leeyâme xtiidz Dioz, tohzy bidtzu Spirt-Sant xguîlmbahñ yâme, mer mod-guhc gahc nó tzcaḻ.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Were bitsêlou naa mod-ne Crist ni rtzoo mdad: “Juaṉ rchôbnihs me no nzeꞌ. Per laꞌd la, no Spirt-Sant‑e gyrôbnihs laꞌd.”
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Bâḻ Dioz bdee leeyâme ni ba bdee me nó dzé bylídadzy nó Jesucrist ni rtzoo mdad la, ¿dxuz‑e naꞌ nacaꞌ par nruun contr ni rtzoo Dioz?
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Hor-bieññ yâme ni ne Pedr, ba nehx güniir yâme mbehty, mazyg guzlo güluguia yâme Dioz, ne yâme:
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Bylux biꞌdy meññ Stebn, guzlo bgultihp yâme zrieñ xmeññ Crist, no modé gübiꞌ lahd xmeññ me zrieñ lgar; gübiꞌ yâme xtâ lo ṟegioṉ-Fenicia, no ru le Chipre ni nu nisdoo guingybi, no xtâ Antioquía. No wé nu yâme bieno yâme xtiidz Dioz nunzy meññ-nac meññ-Isṟael.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Per lahd yâme nu meññ-Chipre no meññ-Ciren ni güya Antioquía no guzlo gayuno yâme meññ-nehx meññ-Isṟael diidz lguia Jesúz ni rtzoo mdad.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 No Dioz nu me no meññ-wé yahc ni bie xtiidz me lo zrieñ meññ, no leewe xtahl meññ-uga bylíladzy no byo yâme Crist.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Ru gunn meññ-idoo ni nu yahc Jerusaléṉ nirieꞌ, pshahl gahc yâme Bernabé güya Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Hor-bydzihñ me ru nu meññ-wé yahc, byxihly me porni bwieꞌ me mod-güluꞌ Dioz xlaꞌy me leeyâme. No güluꞌ me xguîlriehñ yâme di csaꞌn yâme de ni gazobdiidz yâme Crist no gydo xguîlmbahñ yâme.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 No Bernabé, meññ-tziaawy leeme no ulihbu nu Spirt-Sant xguîlmbahñ me no modni rlíladzy me Dioz. No leewe xtahl meññ bylíladzy Crist.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Luxu byruu Bernabé, güya me ciuda ni le Tars, bigyo me Saul; no bylux bydzial me lee, gubyguiat me no lee Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 No leññ diby ihz güyuno yâme meññ-idoo ni nu uga, no bluu yâme xtahl meññ. No nier neꞌ günii yâme le xmeññ Crist mod-rieꞌ: “cristian”.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Leññ dze-wé yahc bydzihñ chohp tzonn profet yahc Antioquía ni byruu Jerusaléṉ.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Bisnii xiSpirt Dioz to de lahd yâme ni le Agabo, ne me: “Ziuꞌ to guîlrlahn gydo-bynac lo guiedzylie ru nu meññ.” No nirieꞌ guhcu xtiémp to ṟeiy ni le Claudio.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Were xmeññ yahc Crist ptzoo yâme diidz cshahl yâme ni gacno meññ-rman ni nu yahc lo ṟegioṉ-Judea. No mod-wé ptzoo yâme, to to yâme bdee ni beeiy rahp.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Pshahl yâme Bernabé no Saul Judea, bicsaꞌn gyre ni ptohp yâme. Bydzihñ gyrop yâme, bdee yâmeu, cuaꞌ rman yahc ni rsahc ni rnii.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.